Gênesis 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Toute la terre avait une langue unique et les mêmes mots.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Partis d'Orient, les hommes trouvèrent une plaine au pays de Sennaar et s'y établirent.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ils dirent : Eh bien, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de la terre.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes,
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 et Yahweh dit : Voici qu'ils sont un seul peuple et n'ont qu'une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu'ils ont projeté de faire.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Voici la postérité de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ;
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 et Sem, après qu'il eut engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans, engendrant des fils et des filles.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Salé.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Après qu'Arphaxad eut engendré Salé, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut cent trente ans et il engendra Héber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Après que Salé eut engendré Héber, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans et engendra Phaleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Héber, après qu'il eut engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans et engendra Reü.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Et après que Phaleg eut engendré Reü, il vécut deux cent neuf ans, engendrant des fils et des filles.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reü vécut trente-deux ans et engendra Sarug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Et Reü, après qu'il eut engendré Sarug, vécut deux cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans et engendra Nachor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Et Sarug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans et engendra Tharé.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Voici les descendants de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Aran, Aran engendra Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram et Nachor se prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saraï était stérile ; elle n'avait pas d'enfants.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abraham, son fils. Et il les fit sortir d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais parvenus à Haran, ils y demeurèrent.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.