Gênesis 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toute la terre avait une langue unique et les mêmes mots.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Partis d'Orient, les hommes trouvèrent une plaine au pays de Sennaar et s'y établirent.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Ils dirent : Eh bien, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de la terre.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes,
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 et Yahweh dit : Voici qu'ils sont un seul peuple et n'ont qu'une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu'ils ont projeté de faire.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Voici la postérité de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ;
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 et Sem, après qu'il eut engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans, engendrant des fils et des filles.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Salé.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Après qu'Arphaxad eut engendré Salé, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Salé vécut cent trente ans et il engendra Héber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Après que Salé eut engendré Héber, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans et engendra Phaleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Héber, après qu'il eut engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans et engendra Reü.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Et après que Phaleg eut engendré Reü, il vécut deux cent neuf ans, engendrant des fils et des filles.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reü vécut trente-deux ans et engendra Sarug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Et Reü, après qu'il eut engendré Sarug, vécut deux cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans et engendra Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Et Sarug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans et engendra Tharé.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Voici les descendants de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Aran, Aran engendra Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram et Nachor se prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Saraï était stérile ; elle n'avait pas d'enfants.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abraham, son fils. Et il les fit sortir d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais parvenus à Haran, ils y demeurèrent.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.