Gênesis 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toute la terre avait une langue unique et les mêmes mots.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Partis d'Orient, les hommes trouvèrent une plaine au pays de Sennaar et s'y établirent.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Ils dirent : Eh bien, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de la terre.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 et Yahweh dit : Voici qu'ils sont un seul peuple et n'ont qu'une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu'ils ont projeté de faire.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Voici la postérité de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 et Sem, après qu'il eut engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans, engendrant des fils et des filles.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Salé.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Après qu'Arphaxad eut engendré Salé, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Salé vécut cent trente ans et il engendra Héber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Après que Salé eut engendré Héber, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans et engendra Phaleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Héber, après qu'il eut engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans et engendra Reü.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Et après que Phaleg eut engendré Reü, il vécut deux cent neuf ans, engendrant des fils et des filles.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reü vécut trente-deux ans et engendra Sarug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Et Reü, après qu'il eut engendré Sarug, vécut deux cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans et engendra Nachor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Et Sarug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans et engendra Tharé.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Voici les descendants de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Aran, Aran engendra Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abram et Nachor se prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Saraï était stérile ; elle n'avait pas d'enfants.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abraham, son fils. Et il les fit sortir d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais parvenus à Haran, ils y demeurèrent.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.