Gênesis 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Toute la terre avait une langue unique et les mêmes mots.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Partis d'Orient, les hommes trouvèrent une plaine au pays de Sennaar et s'y établirent.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Ils dirent : Eh bien, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de la terre.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes,
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 et Yahweh dit : Voici qu'ils sont un seul peuple et n'ont qu'une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu'ils ont projeté de faire.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là, Yahweh embrouilla le langage de toute la terre et que de là, Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici la postérité de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ;
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 et Sem, après qu'il eut engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans, engendrant des fils et des filles.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Salé.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Après qu'Arphaxad eut engendré Salé, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut cent trente ans et il engendra Héber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Après que Salé eut engendré Héber, il vécut quatre cent trois ans, engendrant des fils et des filles.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans et engendra Phaleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Héber, après qu'il eut engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans et engendra Reü.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Et après que Phaleg eut engendré Reü, il vécut deux cent neuf ans, engendrant des fils et des filles.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reü vécut trente-deux ans et engendra Sarug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Et Reü, après qu'il eut engendré Sarug, vécut deux cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans et engendra Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Et Sarug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans et engendra Tharé.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Voici les descendants de Tharé : Tharé engendra Abram, Nachor et Aran, Aran engendra Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram et Nachor se prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Saraï était stérile ; elle n'avait pas d'enfants.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abraham, son fils. Et il les fit sortir d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan ; mais parvenus à Haran, ils y demeurèrent.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.