Gálatas 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Etes-vous insensés à ce point ? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien ! si l'on peut dire que c'est pour rien !
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Qu'est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines ? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.