Gálatas 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi ?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Etes-vous insensés à ce point ? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair ?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien ! si l'on peut dire que c'est pour rien !
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi ?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi,
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra.
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Qu'est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines ? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.