Gálatas 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Etes-vous insensés à ce point ? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien ! si l'on peut dire que c'est pour rien !
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Qu'est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines ? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.