Gálatas 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l'Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Etes-vous insensés à ce point ? Avoir commencé par l'Esprit pour finir maintenant par la chair ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien ! si l'on peut dire que c'est pour rien !
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 C'est ainsi qu'Abraham crut en Dieu et cela lui fut imputé à justice.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Comprenez donc que ce sont les fidèles qui sont les fils d'Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Aussi dans sa prévision que c'est par la foi que Dieu justifierait les Gentils, l'Ecriture a-t-elle annoncé à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ce sont donc les fidèles qui sont bénis dans le fidèle Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Le principe de la Loi n'est donc pas la foi, mais (les œuvres) : Celui qui observe ces commandements en vivra.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 pour que la bénédiction d'Abraham passât aux Gentils par Jésus-Christ, et pour que, par la foi, nous pussions recevoir l'Esprit qui nous était promis.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d'un homme, s'il est en bonne et due forme, nul ne peut l'annuler ni rien y ajouter.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Or c'est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n'est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n'est autre que le Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Si en effet l'héritage venait de la Loi, il ne viendrait pas de la promesse. Or c'est bien par voie de promesse que Dieu a témoigné sa bienveillance à Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Qu'est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu'à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l'entremise des anges et par l'organe d'un médiateur.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mais le médiateur n'intervient pas s'il n'y a qu'une personne [à s'engager], et Dieu est seul [dans sa promesse].
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 La Loi serait-elle donc en opposition avec les promesses divines ? Non certes. Ce n'est que s'il avait été promulgué une Loi capable de donner la vie que vraiment la justice viendrait de la Loi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, pour que les fidèles bénéficient de la promesse par la foi en Jésus-Christ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Avant l'ère de la foi, nous étions prisonniers sous la garde de la Loi, dans l'attente de la foi qui devait se révéler.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu'au Christ en vue de notre justification par la foi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 La foi est venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Tous, en effet, vous êtes fils de Dieu par la foi au Christ Jésus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous vous êtes revêtus du Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil ; il n'y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n'y a plus d'homme et de femme : vous n'êtes tous qu'un dans le Christ Jésus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham et les héritiers de la promesse.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.