Ezequiel 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi et dessine sur elle une ville, Jérusalem.
1 Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;
2 Mets le siège contre elle : bâtis contre elle un ouvrage, construis contre elle des terrasses, dresse contre elle un camp, pose contre elle des béliers tout autour.
2 e põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira; e coloca contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor.
3 Prends ensuite une poêle de fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville et dirige ta face contre elle ; elle sera dans l'état de siège et tu l'assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d'Israël.
3 Toma também uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; e olha para a cidade, e ela será cercada, e tu a cercarás; isso servirá de sinal para a casa de Israel.
4 Tu te coucheras sur ton côté gauche et tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël ; tu porteras leur iniquité autant de jours que tu y seras couché.
4 Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo, e põe sobre ele a iniqüidade da casa de Israel; conforme o número dos dias em que te deitares sobre ele, levarás a sua iniqüidade.
5 Je te ferai correspondre les années de leur iniquité à un nombre égal de jours : cent quatre-vingt dix jours tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
5 Pois eu fixei os anos da sua iniqüidade, para que eles te sejam contados em dias, trezentos e noventa dias; assim levarás a iniqüidade da casa de Israel.
6 Et, quand tu les auras achevés, tu te coucheras sur ton côté droit et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda quarante jours ; je te ferai correspondre un jour à une année.
6 E quando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado direito, e levarás a iniqüidade da casa de Judá; quarenta dias te dei, cada dia por um ano.
7 Et tu dirigeras ta face vers le siège de Jérusalem ainsi que ton bras dénudé et tu prophétiseras contre elle.
7 Dirigirás, pois, o teu rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto; e profetizarás contra ela.
8 Voici, je te mettrai des cordes pour que tu ne te tournes pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que soient achevés les jours de ton siège.
8 E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
9 Prends-toi du froment, de l'orge, des lèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi ; tu le mangeras autant de jours que tu seras couché sur ton côté.
9 E tu toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e milho miúdo, e espelta, e mete-os numa só vasilha, e deles faze pão. Conforme o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás disso.
10 Tu mangeras ta nourriture au poids, vingt sicles par jour ; tu la mangeras d'un terme à l'autre.
10 E a tua comida, que hás de comer, será por peso, vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
11 Tu boiras aussi l'eau par ration, un sixième de hin ; tu le boiras d'un terme à l'autre.
11 Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás.
12 Tu la mangeras sous forme de galettes d'orge ; sur des excréments d'homme tu la feras cuire sous leurs yeux
12 Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.
13 et tu leur diras : “Ainsi parle Yahweh : C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur nourriture impure parmi les nations où je les chasserai.”
13 E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei.
14 Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je n’ai pas encore été souillé et je n'ai jamais mangé de bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.”
14 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eis que a minha alma não foi contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne abominável entrou na minha boca.
15 Alors il me dit : “Vois, je te permets de la fiente de bœuf au lieu d'excréments d'homme et tu feras ton pain dessus.
15 Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
16 Et il me dit : Fils de l'homme, voici, je briserai le bâton du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et dans l'angoisse et ils boiront l'eau par petite quantité et dans l'épouvante,
16 Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água por medida, e com espanto;
17 de sorte qu'ils manqueront de pain et d'eau, s'épouvanteront l'un l'autre et périront dans leur iniquité.”
17 até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.