Ezequiel 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Il arriva, la trentième année, le quatrième mois, le cinquième du mois, comme j'étais au milieu des exilés près du fleuve Chobar, que les cieux s'ouvrirent et que je vis des visions divines.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 Le cinquième du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joakin,
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Je vis et voici, un vent de tempête vint du Nord et une grande nuée et un feu tournoyant ; autour de celle-là il y avait une splendeur et au milieu de celui-ci il y avait comme l'éclat d'un métal brillant.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Au milieu il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants et leur aspect était celui-ci : ils ressemblaient à des hommes.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils brillaient comme l'éclat d'airain poli et leurs ailes étaient légères.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d'homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 La forme de leurs faces était la suivante : une face d'homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d'aigle à tous les quatre en arrière.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Leurs ailes : deux étaient déployées vers en haut se rejoignant l'une l'autre et deux couvraient leurs corps.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Chacun allait devant soi ; là où l'esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l'aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 Et les roues avaient l'aspect comme l'éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour auprès de toutes les quatre.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux et quand les êtres s'élevaient du sol, les roues s'élevaient aussi.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Là où l'esprit se dirigeait allaient les roues et s'élevaient avec eux simultanément ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient du sol, les roues s'élevaient ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l'éclat d'un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l'une contre l'autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l'aspect d'un homme au-dessus.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Et je vis quelque chose comme l'éclat d'un métal brillant depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en haut ; et depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, je vis quelque chose comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour de lui.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. Tel était l'aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.