Ezequiel 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Il arriva, la trentième année, le quatrième mois, le cinquième du mois, comme j'étais au milieu des exilés près du fleuve Chobar, que les cieux s'ouvrirent et que je vis des visions divines.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joakin,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Je vis et voici, un vent de tempête vint du Nord et une grande nuée et un feu tournoyant ; autour de celle-là il y avait une splendeur et au milieu de celui-ci il y avait comme l'éclat d'un métal brillant.
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Au milieu il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants et leur aspect était celui-ci : ils ressemblaient à des hommes.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils brillaient comme l'éclat d'airain poli et leurs ailes étaient légères.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d'homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 La forme de leurs faces était la suivante : une face d'homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d'aigle à tous les quatre en arrière.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Leurs ailes : deux étaient déployées vers en haut se rejoignant l'une l'autre et deux couvraient leurs corps.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Chacun allait devant soi ; là où l'esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l'aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Et les roues avaient l'aspect comme l'éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour auprès de toutes les quatre.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux et quand les êtres s'élevaient du sol, les roues s'élevaient aussi.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Là où l'esprit se dirigeait allaient les roues et s'élevaient avec eux simultanément ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient du sol, les roues s'élevaient ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l'éclat d'un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l'une contre l'autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l'aspect d'un homme au-dessus.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Et je vis quelque chose comme l'éclat d'un métal brillant depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en haut ; et depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, je vis quelque chose comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour de lui.
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. Tel était l'aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.