Ezequiel 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il arriva, la trentième année, le quatrième mois, le cinquième du mois, comme j'étais au milieu des exilés près du fleuve Chobar, que les cieux s'ouvrirent et que je vis des visions divines.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 Le cinquième du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joakin,
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 Je vis et voici, un vent de tempête vint du Nord et une grande nuée et un feu tournoyant ; autour de celle-là il y avait une splendeur et au milieu de celui-ci il y avait comme l'éclat d'un métal brillant.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 Au milieu il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants et leur aspect était celui-ci : ils ressemblaient à des hommes.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils brillaient comme l'éclat d'airain poli et leurs ailes étaient légères.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d'homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 La forme de leurs faces était la suivante : une face d'homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d'aigle à tous les quatre en arrière.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 Leurs ailes : deux étaient déployées vers en haut se rejoignant l'une l'autre et deux couvraient leurs corps.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Chacun allait devant soi ; là où l'esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l'aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 Et les roues avaient l'aspect comme l'éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour auprès de toutes les quatre.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux et quand les êtres s'élevaient du sol, les roues s'élevaient aussi.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Là où l'esprit se dirigeait allaient les roues et s'élevaient avec eux simultanément ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient du sol, les roues s'élevaient ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l'éclat d'un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l'une contre l'autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l'aspect d'un homme au-dessus.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 Et je vis quelque chose comme l'éclat d'un métal brillant depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en haut ; et depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, je vis quelque chose comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour de lui.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 Comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. Tel était l'aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.