Êxodo 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia, sa longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées ; il était carré et sa hauteur de trois coudées.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o seu comprimento e de cinco côvados a sua largura, quadrado, e de três côvados a sua altura.
2 Il fit ses cornes à ses quatre coins, en sorte que ses cornes en sortaient et il le revêtit d'airain.
2 E fez-lhe pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com ele; e cobriu-o de bronze.
3 Il fit aussi les ustensiles de l'autel, les vases, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit tous ces ustensiles d'airain.
3 Fez também todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; todos os seus utensílios fez de bronze.
4 Il fit pour l'autel un grillage d'airain en forme de treillis, en dessous de l'entablement depuis le bas jusqu'à mi-hauteur.
4 Fez também para o altar um crivo de bronze em forma de rede, em baixo da borda ao redor, chegando ele até o meio do altar.
5 Il fondit quatre anneaux pour les quatre coins du grillage d'airain pour recevoir les barres.
5 E fundiu quatro argolas para as quatro extremidades do crivo de bronze, como lugares dos varais.
6 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain.
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os cobriu de bronze.
7 Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l'autel pour qu'avec elles on le transportât. Il le fit creux, en planches.
7 E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles se levar o altar; fê-lo oco, de tábuas.
8 Il fit la cuve d'airain et son support d'airain (avec les miroirs des femmes faisant le service à l'entrée de la Tente de réunion).
8 Fez também a pia de bronze com a sua base de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam e ministravam à porta da tenda da revelação.
9 Il fit ensuite le parvis ; pour le côté du midi sur la droite des rideaux en lin retors de cent coudées,
9 Fez também o átrio. Para o lado meridional as cortinas eram de linho fino torcido, de cem côvados de comprimento.
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d'argent.
10 As suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
11 Pour le côté du nord, des rideaux de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt supports d'airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d'argent.
11 Para o lado setentrional as cortinas eram de cem côvados; as suas colunas eram vinte, e vinte as suas bases, todas de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
12 Pour le côté de l'ouest, des rideaux de cinquante coudées avec dix colonnes et leurs dix socles ;
12 Para o lado ocidental as cortinas eram de cinqüenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases dez; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata.
13 et pour le côté de l'est, par devant, de cinquante coudées ;
13 E para o lado oriental eram as cortinas de cinqüenta côvados.
14 des rideaux de quinze coudées pour un côté de la porte et trois colonnes avec leurs trois socles ;
14 As cortinas para um lado da porta eram de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
15 pour l'autre côté de part et d'autre de la porte du parvis, des rideaux de quinze coudées avec trois colonnes et leurs trois socles.
15 Do mesmo modo para o outro lado; de um e de outro lado da porta do átrio havia cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três e as suas bases três.
16 Tous les rideaux du parvis à l'entour étaient de lin retors,
16 Todas as cortinas do átrio ao redor eram de linho fino torcido.
17 les socles pour les colonnes d'airain, les crochets des colonnes et leurs cercles d'argent.
17 As bases das colunas eram de bronze; os colchetes das colunas e as suas faixas eram de prata; o revestimento dos seus capitéis era de prata; e todas as colunas do átrio eram cingidas de faixas de prata.
18 Le rideau de la porte du parvis était une œuvre habilement variée de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; sa largeur était de vingt coudées et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis ;
18 O reposteiro da porta do átrio era de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, conforme a altura das cortinas do átrio.
19 ses quatre colonnes avec leurs quatre socles étaient d'airain, les crochets et leurs cercles d'argent.
19 As suas colunas eram quatro, e quatro as suas bases, todas de bronze; os seus colchetes eram de prata, como também o revestimento dos capitéis, e as suas faixas.
20 Tous les piquets pour la Demeure et pour les parvis à l'entour étaient d'airain.
20 E todas as estacas do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 Voici le compte des dépenses pour la Demeure, la Demeure du témoignage, qui a été dressé sur l'ordre de Moïse par le soin des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas, por intermédio de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse,
22 Fez, pois, Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés;
23 avec Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, comme artisan en métaux, pierre et bois, tisseur habile et artiste en dessin varié de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin.
23 e com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, gravador, desenhista, e bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 Tout l'or dépensé pour le travail de toute la construction du sanctuaire, l'or des offrandes, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário.
25 L'argent des recensés de l'assemblée fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles selon le sicle du sanctuaire :
25 A prata dos arrolados da congregação montou em cem talentos e mil setecentos setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário;
26 un béka par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui étaient assujettis au recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
26 um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de todo aquele que passava para os arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta.
27 Les cent talents d'argent furent employés à la fonte des socles du sanctuaire et des socles du rideau, cent socles pour les cent talents, un talent pour un socle.
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos, um talento para cada base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets pour les colonnes, on en recouvrit les sommets et on les entoura de cercles.
28 Mas dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez colchetes para as colunas, e cobriu os seus capitéis e fez-lhes as faixas.
29 L'airain des offrandes se montait à soixante-six talents et deux mille quatre cents sicles.
29 E o bronze da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 On en fit les socles de l'entrée de la Tente de réunion, l'autel d'airain avec son grillage d'airain et tous les ustensiles de l'autel,
30 Dele fez as bases da porta da tenda da revelação, o altar de bronze, e o crivo de bronze para ele, todos os utensílios do altar,
31 de même les socles tout à l'entour du parvis et les socles de la porte du parvis, enfin tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du parvis à l'entour.
31 as bases do átrio ao redor e as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.