Êxodo 37

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Béséléel fit l'arche en bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 Il la revêtit d'or pur au dedans et au dehors et lui fit une couronne d'or tout autour.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Puis il fondit pour elle quatre anneaux d'or pour ses quatre pieds : deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l'autre de ses côtés.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur, d'une longueur de deux coudées et demie et d'une largeur d'une coudée et demie.
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Puis il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu des deux extrémités du propitiatoire ;
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 un chérubin de l'une des extrémités et l'autre chérubin de l'autre extrémité ; c'est du propitiatoire qu'il fit les chérubins de ses deux extrémités.
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant le propitiatoire de leurs ailes, tandis que leurs faces étaient tournées l'une vers l'autre ; sur le propitiatoire étaient dirigées les faces des chérubins.
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Il fit ensuite une table de bois d'acacia, d'une longueur de deux coudées, d'une largeur d'une coudée et d'une hauteur d'une coudée et demie.
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 Il la revêtit d'or pur et l'entoura d'une couronne d'or.
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Il lui fit tout autour un châssis large d'une palme, et il fit à son châssis tout autour une couronne d'or.
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et fixa les anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 Tout auprès du châssis étaient les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on devait porter la table.
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or ; avec elles on devait porter la table.
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Il fit ses accessoires qui devaient être sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses vases et ses coupes qui servent aux libations ; il les fit d'or pur.
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier d'or battu ainsi que son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortaient d'une seule pièce.
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Six branches sortaient de ses côtés : trois branches du chandelier de l'un de ses côtés et trois branches du chandelier de l'autre de ses côtés.
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Trois calices à forme de fleurs d'amandier, chacun avec boutons et fleurs, se trouvaient sur une branche, et sur une autre branche trois calices en forme de fleurs d'amandier, chacun avec boutons et fleurs ; il en était de même pour les six branches qui sortent du chandelier.
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 Sur le chandelier même il y avait quatre calices en forme de fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs :
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 un bouton sous deux branches sortant du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches qui sortent du chandelier.
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 Ces boutons et ces branches sortaient du chandelier même, le tout d'une seule pièce d'or pur battu.
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, de même que ses mouchettes et ses bassinets d'or pur.
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 D'un talent d'or pur on le fit avec tous ses accessoires.
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Il fit ensuite de bois d'acacia l'autel pour faire fumer l'encens, d'une longueur d'une coudée et d'une largeur d'une coudée ; il était carré et haut de deux coudées ; ses cornes en sortaient.
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 Il le revêtit d'or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes et il lui fit une guirlande d'or tout autour.
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 Il lui fit deux anneaux d'or, au-dessus de sa guirlande sur ses deux côtés, à ses deux parois, pour recevoir les barres avec lesquelles on le porterait.
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d’or.
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Il fit aussi l'huile de l'onction sainte et le parfum pour l'encensement selon l'art du parfumeur.
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.