Êxodo 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 Vois, j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de connaissances pour toutes sortes de travaux,
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 pour faire des inventions artistiques et les réaliser avec de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 pour tailler les pierres à enchâsser, travailler le bois et exécuter toutes sortes de travaux.
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 Et voici que je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai doué d'habileté tous ceux qui se connaissent en art, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 la Tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est sur elle, et tous les objets de la tente ;
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 la table et ses accessoires, le chandelier d'or pur et tous ses accessoires, ainsi que l'autel des parfums,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires et la cuve avec son support ;
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 les vêtements somptueusement tissés : les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce,
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 l'huile d'onction et l'encens d'agréable odeur pour le sanctuaire. Ils feront tout selon les ordres que je t'ai donnés.
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 Yahweh parla à Moïse, disant :
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 Toi parle aux fils d'Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c'est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l'on sache que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Vous observerez donc le sabbat : car il doit être sacré pour vous ; celui qui le profanera sera frappé de mort : car quiconque accomplira un travail en ce jour sera retranché du milieu de mon peuple.
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 Pendant six jours le travail pourra se faire ; mais au septième jour ce sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh ; quiconque exécute un travail en ce jour de sabbat sera frappé de mort.
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Les fils d'Israël devront ainsi observer le sabbat de génération en génération, comme une obligation d'alliance éternelle.
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Ce sera entre moi, et les fils d'Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s'est reposé et a repris haleine.
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 Lorsqu'il eut fini de parler avec Moïse sur la montagne du Sinaï, il lui remit les deux tables de la loi, tables de pierre, écrites par le doigt de Dieu.
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.