Êxodo 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Vois, j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de connaissances pour toutes sortes de travaux,
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 pour faire des inventions artistiques et les réaliser avec de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 pour tailler les pierres à enchâsser, travailler le bois et exécuter toutes sortes de travaux.
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Et voici que je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai doué d'habileté tous ceux qui se connaissent en art, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 la Tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est sur elle, et tous les objets de la tente ;
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 la table et ses accessoires, le chandelier d'or pur et tous ses accessoires, ainsi que l'autel des parfums,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires et la cuve avec son support ;
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 les vêtements somptueusement tissés : les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce,
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 l'huile d'onction et l'encens d'agréable odeur pour le sanctuaire. Ils feront tout selon les ordres que je t'ai donnés.
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Yahweh parla à Moïse, disant :
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Toi parle aux fils d'Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c'est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l'on sache que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Vous observerez donc le sabbat : car il doit être sacré pour vous ; celui qui le profanera sera frappé de mort : car quiconque accomplira un travail en ce jour sera retranché du milieu de mon peuple.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 Pendant six jours le travail pourra se faire ; mais au septième jour ce sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh ; quiconque exécute un travail en ce jour de sabbat sera frappé de mort.
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 Les fils d'Israël devront ainsi observer le sabbat de génération en génération, comme une obligation d'alliance éternelle.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 Ce sera entre moi, et les fils d'Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s'est reposé et a repris haleine.
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Lorsqu'il eut fini de parler avec Moïse sur la montagne du Sinaï, il lui remit les deux tables de la loi, tables de pierre, écrites par le doigt de Dieu.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.