Êxodo 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Vois, j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de connaissances pour toutes sortes de travaux,
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 pour faire des inventions artistiques et les réaliser avec de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 pour tailler les pierres à enchâsser, travailler le bois et exécuter toutes sortes de travaux.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 Et voici que je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai doué d'habileté tous ceux qui se connaissent en art, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 la Tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est sur elle, et tous les objets de la tente ;
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 la table et ses accessoires, le chandelier d'or pur et tous ses accessoires, ainsi que l'autel des parfums,
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires et la cuve avec son support ;
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 les vêtements somptueusement tissés : les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce,
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 l'huile d'onction et l'encens d'agréable odeur pour le sanctuaire. Ils feront tout selon les ordres que je t'ai donnés.
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 Yahweh parla à Moïse, disant :
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 Toi parle aux fils d'Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c'est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l'on sache que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 Vous observerez donc le sabbat : car il doit être sacré pour vous ; celui qui le profanera sera frappé de mort : car quiconque accomplira un travail en ce jour sera retranché du milieu de mon peuple.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Pendant six jours le travail pourra se faire ; mais au septième jour ce sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh ; quiconque exécute un travail en ce jour de sabbat sera frappé de mort.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 Les fils d'Israël devront ainsi observer le sabbat de génération en génération, comme une obligation d'alliance éternelle.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 Ce sera entre moi, et les fils d'Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s'est reposé et a repris haleine.
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 Lorsqu'il eut fini de parler avec Moïse sur la montagne du Sinaï, il lui remit les deux tables de la loi, tables de pierre, écrites par le doigt de Dieu.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.