Êxodo 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois d'acacia.
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Sa longueur sera d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il sera carré et haut de deux coudées ; ses cornes en sortiront.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Tu le revêtiras d'or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes ; et tu lui feras une guirlande d'or tout autour.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande sur ses deux côtés ; tu les feras sur ses parois pour recevoir les barres avec lesquelles on le portera.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Tu placeras l'autel devant le rideau qui pend devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui est sur le témoignage, là même où je me rencontrerai avec toi.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 et quand Aaron entre les deux soirs dressera les lampes, il le fera fumer. Ce sera un encens perpétuel devant Yahweh pour vos descendants.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Vous ne m'offrirez pas sur lui de parfum profane, ni holocauste, ni oblation et vous n'y verserez pas de libation.
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel, une fois dans l'année ; avec le sang du sacrifice pour le péché. offert pour l'expiation, il y fera une fois l'expiation pour vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh.
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Lorsque tu relèveras le nombre total des fils d'Israël pour en faire le recensement, chacun d'eux paiera à Yahweh une rançon pour sa vie, lorsqu'on les dénombrera, de peur que ne tombe sur eux quelque fléau pendant qu'on les dénombrera.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Voici ce que donnera quiconque est soumis au recensement : un demi-sicle d'après le poids du sicle du sanctuaire qui est de vingt guéras, un demi-sicle en impôt à Yahweh.
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Quiconque est soumis au recensement depuis l'âge de vingt ans et au-delà aura à payer l'impôt à Yahweh.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Le riche n'aura pas plus à donner et le pauvre pas moins que la moitié d'un sicle pour acquitter l’impôt à Yahweh en rançon de vos vies.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Tu prendras l'argent de la rançon des fils d'Israël et tu l'emploieras au service de la tente de réunion ; il rappellera devant Yahweh le souvenir des fils d'Israël pour la rançon de leurs vies.
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Yahweh parla à Moïse, disant :
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Tu feras une cuve d'airain avec son support d'airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente de réunion et l'autel, et tu y verseras de l'eau,
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 dont Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds ;
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion ils se laveront avec cette eau pour ne point mourir ; de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice par le feu à Yahweh.
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération.
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Yahweh parla à Moïse, disant :
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Prends pour toi des aromates de la meilleure qualité : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinname aromatique, soit deux cent cinquante sicles de la canne odorante, deux cent cinquante sicles, de la casse,
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 cinq cent sicles d'après le poids du sicle du sanctuaire ; puis un hin d'huile d'olive.
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, un mélange odorant, œuvre de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 la table avec tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, et l'autel des parfums,
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 l'autel des holocaustes avec tous ses accessoires et la cuve avec son support.
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Tu les consacreras ainsi, de sorte qu'ils seront très saints : tout ce qui les toucherait deviendrait sacré.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour être prêtres à mon service.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Aux fils d'Israël tu parleras ainsi : Ce sera l'huile d'onction sainte pour moi de génération en génération.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 On n'en versera pas sur le corps d'aucun homme et vous n'en ferez pas de semblable ainsi composée ; c'est chose sainte : qu'elle vous soit sacrée.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple.
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi des aromates : de la résine, de l'ongle odorant, du galbanum, des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, œuvre de parfumeur, salé, pur et saint.
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 L'encens que tu auras ainsi fait, vous n'en ferez point de semblable pour vous : c'est pour toi chose sainte à Yahweh.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Quiconque en ferait de semblable pour en jouir de l'odeur serait retranché de son peuple.
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.