Êxodo 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois d'acacia.
1 E farás um altar para sobre ele queimar incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Sa longueur sera d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il sera carré et haut de deux coudées ; ses cornes en sortiront.
2 Um côvado será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, será quadrado; e dois côvados será a sua altura; os seus chifres formarão parte dele.
3 Tu le revêtiras d'or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes ; et tu lui feras une guirlande d'or tout autour.
3 E o revestirás com ouro puro, o seu topo, e os seus lados ao redor, e os seus chifres; e farás para ele uma coroa de ouro ao redor.
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande sur ses deux côtés ; tu les feras sur ses parois pour recevoir les barres avec lesquelles on le portera.
4 E duas argolas de ouro lhe farás debaixo da sua coroa, nas suas duas pontas, nos dois lados dele o farás. E eles serão por lugares para as varas para carregá-lo.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or.
5 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro.
6 Tu placeras l'autel devant le rideau qui pend devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui est sur le témoignage, là même où je me rencontrerai avec toi.
6 E o colocarás diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde me encontrarei contigo.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
7 E Arão queimará sobre ele o incenso aromático todas as manhãs. Quando puser em ordem as lâmpadas, queimará o incenso sobre ele.
8 et quand Aaron entre les deux soirs dressera les lampes, il le fera fumer. Ce sera un encens perpétuel devant Yahweh pour vos descendants.
8 E quando Arão acender as lâmpadas à tarde, queimará o incenso sobre ele; um incenso perpétuo diante do SENHOR por todas as vossas gerações.
9 Vous ne m'offrirez pas sur lui de parfum profane, ni holocauste, ni oblation et vous n'y verserez pas de libation.
9 Não oferecereis incenso estranho sobre ele, nem oferta queimada, nem oferta de carne, nem derramareis ofertas de bebida sobre ele.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel, une fois dans l'année ; avec le sang du sacrifice pour le péché. offert pour l'expiation, il y fera une fois l'expiation pour vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh.
10 E uma vez por ano Arão fará expiação sobre os chifres dele, com o sangue do sacrifício de expiação de pecado; uma vez por ano ele fará expiação sobre ele por todas as vossas gerações; é santíssimo ao SENHOR.
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 Lorsque tu relèveras le nombre total des fils d'Israël pour en faire le recensement, chacun d'eux paiera à Yahweh une rançon pour sa vie, lorsqu'on les dénombrera, de peur que ne tombe sur eux quelque fléau pendant qu'on les dénombrera.
12 Quando tomares a soma dos filhos de Israel, segundo os seus números, então eles darão, cada homem, um resgate por sua alma ao SENHOR, quando os contares; para que não haja praga entre eles, quando os contares.
13 Voici ce que donnera quiconque est soumis au recensement : un demi-sicle d'après le poids du sicle du sanctuaire qui est de vingt guéras, un demi-sicle en impôt à Yahweh.
13 Isto eles darão, cada um que passar entre os que forem contados, metade de um shekel, segundo o shekel do santuário (um shekel é vinte geras); metade de um shekel será a oferta ao SENHOR.
14 Quiconque est soumis au recensement depuis l'âge de vingt ans et au-delà aura à payer l'impôt à Yahweh.
14 Todo o que passar entre os que são contados, de vinte anos para cima, dará uma oferta ao SENHOR.
15 Le riche n'aura pas plus à donner et le pauvre pas moins que la moitié d'un sicle pour acquitter l’impôt à Yahweh en rançon de vos vies.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos do que metade de um shekel, quando derem uma oferta ao SENHOR, para fazer expiação por vossas almas.
16 Tu prendras l'argent de la rançon des fils d'Israël et tu l'emploieras au service de la tente de réunion ; il rappellera devant Yahweh le souvenir des fils d'Israël pour la rançon de leurs vies.
16 E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o destinarás ao serviço do tabernáculo da congregação para que seja um memorial para os filhos de Israel diante do SENHOR, para fazer expiação por vossas almas.
17 Yahweh parla à Moïse, disant :
17 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
18 Tu feras une cuve d'airain avec son support d'airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente de réunion et l'autel, et tu y verseras de l'eau,
18 Também farás uma pia de bronze, e sua base também de bronze, para lavar; e a colocarás entre o tabernáculo da congregação e o altar, e nela colocarás água.
19 dont Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds ;
19 Porque Arão e os seus filhos lavarão nela as suas mãos e os seus pés.
20 lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion ils se laveront avec cette eau pour ne point mourir ; de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice par le feu à Yahweh.
20 Quando entrarem para o tabernáculo da congregação, lavar-se-ão com água para que não morram; ou quando se aproximarem do altar para ministrar, para queimar a oferta feita no fogo ao SENHOR;
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération.
21 assim, lavarão as suas mãos e os seus pés para que não morram; e isto lhes será por estatuto eterno, para ele e para a sua descendência nas suas gerações.
22 Yahweh parla à Moïse, disant :
22 Além disso, falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
23 Prends pour toi des aromates de la meilleure qualité : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinname aromatique, soit deux cent cinquante sicles de la canne odorante, deux cent cinquante sicles, de la casse,
23 Tu também tomarás das principais especiarias, de mirra pura quinhentos shekels, e de canela aromática a metade, duzentos e cinquenta shekels, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta shekels,
24 cinq cent sicles d'après le poids du sicle du sanctuaire ; puis un hin d'huile d'olive.
24 e de cássia quinhentos shekels, segundo o shekel do santuário, e de óleo de oliva um him.
25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, un mélange odorant, œuvre de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
25 E disto farás um óleo de unguento sagrado, um unguento composto segundo a arte do perfumista; será o óleo sagrado de unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
26 E ungirás o tabernáculo da congregação com ele, e a arca do testemunho,
27 la table avec tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, et l'autel des parfums,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro e seus utensílios, e o altar de incenso,
28 l'autel des holocaustes avec tous ses accessoires et la cuve avec son support.
28 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
29 Tu les consacreras ainsi, de sorte qu'ils seront très saints : tout ce qui les toucherait deviendrait sacré.
29 E os santificarás, para que sejam santíssimos; tudo que os tocar será santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour être prêtres à mon service.
30 E ungirás Arão e os seus filhos, e os consagrarás, para que ministrem a mim no ofício sacerdotal.
31 Aux fils d'Israël tu parleras ainsi : Ce sera l'huile d'onction sainte pour moi de génération en génération.
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este será um santo óleo de unção para mim, por vossas gerações.
32 On n'en versera pas sur le corps d'aucun homme et vous n'en ferez pas de semblable ainsi composée ; c'est chose sainte : qu'elle vous soit sacrée.
32 Não será derramado sobre a carne do homem, nem fareis outro semelhante a ele, segundo a sua composição. Ele é santo, e será santo para vós.
33 Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple.
33 Todo aquele que compuser algo como ele, ou todo aquele que colocar algo dele sobre um estranho, será cortado do seu povo.
34 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi des aromates : de la résine, de l'ongle odorant, du galbanum, des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
34 E o SENHOR disse a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e ônica, e gálbano; estas especiarias aromáticas com incenso puro, cada uma delas será de igual peso.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, œuvre de parfumeur, salé, pur et saint.
35 E farás um perfume, uma confecção segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo.
36 Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte.
36 E moerás parte dele muito fino, e o colocarás diante do testemunho no tabernáculo da congregação, onde me encontrarei contigo; será para vós santíssimo.
37 L'encens que tu auras ainsi fait, vous n'en ferez point de semblable pour vous : c'est pour toi chose sainte à Yahweh.
37 E quanto ao perfume que farás, não fareis para vós mesmos de acordo com a sua composição; ele será para vós santo ao SENHOR.
38 Quiconque en ferait de semblable pour en jouir de l'odeur serait retranché de son peuple.
38 Todo aquele que fizer semelhante a ele, para cheirar, será cortado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.