Êxodo 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois d'acacia.
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Sa longueur sera d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il sera carré et haut de deux coudées ; ses cornes en sortiront.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Tu le revêtiras d'or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes ; et tu lui feras une guirlande d'or tout autour.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande sur ses deux côtés ; tu les feras sur ses parois pour recevoir les barres avec lesquelles on le portera.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Tu placeras l'autel devant le rideau qui pend devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui est sur le témoignage, là même où je me rencontrerai avec toi.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 et quand Aaron entre les deux soirs dressera les lampes, il le fera fumer. Ce sera un encens perpétuel devant Yahweh pour vos descendants.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Vous ne m'offrirez pas sur lui de parfum profane, ni holocauste, ni oblation et vous n'y verserez pas de libation.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel, une fois dans l'année ; avec le sang du sacrifice pour le péché. offert pour l'expiation, il y fera une fois l'expiation pour vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh.
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 Lorsque tu relèveras le nombre total des fils d'Israël pour en faire le recensement, chacun d'eux paiera à Yahweh une rançon pour sa vie, lorsqu'on les dénombrera, de peur que ne tombe sur eux quelque fléau pendant qu'on les dénombrera.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Voici ce que donnera quiconque est soumis au recensement : un demi-sicle d'après le poids du sicle du sanctuaire qui est de vingt guéras, un demi-sicle en impôt à Yahweh.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Quiconque est soumis au recensement depuis l'âge de vingt ans et au-delà aura à payer l'impôt à Yahweh.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Le riche n'aura pas plus à donner et le pauvre pas moins que la moitié d'un sicle pour acquitter l’impôt à Yahweh en rançon de vos vies.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Tu prendras l'argent de la rançon des fils d'Israël et tu l'emploieras au service de la tente de réunion ; il rappellera devant Yahweh le souvenir des fils d'Israël pour la rançon de leurs vies.
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Yahweh parla à Moïse, disant :
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 Tu feras une cuve d'airain avec son support d'airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente de réunion et l'autel, et tu y verseras de l'eau,
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 dont Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds ;
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion ils se laveront avec cette eau pour ne point mourir ; de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice par le feu à Yahweh.
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération.
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Yahweh parla à Moïse, disant :
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 Prends pour toi des aromates de la meilleure qualité : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinname aromatique, soit deux cent cinquante sicles de la canne odorante, deux cent cinquante sicles, de la casse,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 cinq cent sicles d'après le poids du sicle du sanctuaire ; puis un hin d'huile d'olive.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, un mélange odorant, œuvre de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 la table avec tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, et l'autel des parfums,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 l'autel des holocaustes avec tous ses accessoires et la cuve avec son support.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Tu les consacreras ainsi, de sorte qu'ils seront très saints : tout ce qui les toucherait deviendrait sacré.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour être prêtres à mon service.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Aux fils d'Israël tu parleras ainsi : Ce sera l'huile d'onction sainte pour moi de génération en génération.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 On n'en versera pas sur le corps d'aucun homme et vous n'en ferez pas de semblable ainsi composée ; c'est chose sainte : qu'elle vous soit sacrée.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple.
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi des aromates : de la résine, de l'ongle odorant, du galbanum, des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, œuvre de parfumeur, salé, pur et saint.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 L'encens que tu auras ainsi fait, vous n'en ferez point de semblable pour vous : c'est pour toi chose sainte à Yahweh.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Quiconque en ferait de semblable pour en jouir de l'odeur serait retranché de son peuple.
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.