Êxodo 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois d'acacia.
1 E farás um altar para queimar o incenso; de madeira de cetim o farás.
2 Sa longueur sera d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il sera carré et haut de deux coudées ; ses cornes en sortiront.
2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura, de um côvado; será quadrado, e de dois côvados, a sua altura; e as suas pontas farão uma só peça com ele.
3 Tu le revêtiras d'or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes ; et tu lui feras une guirlande d'or tout autour.
3 E com ouro puro o forrarás, o seu teto e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la guirlande sur ses deux côtés ; tu les feras sur ses parois pour recevoir les barres avec lesquelles on le portera.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; aos dois lados as farás, de ambas as bandas; e serão para lugares dos varais, com que será levado.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or.
5 E os varais farás de madeira de cetim e os forrarás com ouro.
6 Tu placeras l'autel devant le rideau qui pend devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui est sur le témoignage, là même où je me rencontrerai avec toi.
6 E o porás diante do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me ajuntarei contigo.
7 Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
7 E Arão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lâmpadas, o queimará.
8 et quand Aaron entre les deux soirs dressera les lampes, il le fera fumer. Ce sera un encens perpétuel devant Yahweh pour vos descendants.
8 E, acendendo Arão as lâmpadas à tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
9 Vous ne m'offrirez pas sur lui de parfum profane, ni holocauste, ni oblation et vous n'y verserez pas de libation.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta; nem tampouco derramareis sobre ele libações.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel, une fois dans l'année ; avec le sang du sacrifice pour le péché. offert pour l'expiation, il y fera une fois l'expiation pour vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh.
10 E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar com o sangue do sacrifício das expiações; uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Lorsque tu relèveras le nombre total des fils d'Israël pour en faire le recensement, chacun d'eux paiera à Yahweh une rançon pour sa vie, lorsqu'on les dénombrera, de peur que ne tombe sur eux quelque fléau pendant qu'on les dénombrera.
12 Quando tomares a soma dos filhos de Israel, conforme a sua conta, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
13 Voici ce que donnera quiconque est soumis au recensement : un demi-sicle d'après le poids du sicle du sanctuaire qui est de vingt guéras, un demi-sicle en impôt à Yahweh.
13 Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: a metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Quiconque est soumis au recensement depuis l'âge de vingt ans et au-delà aura à payer l'impôt à Yahweh.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Le riche n'aura pas plus à donner et le pauvre pas moins que la moitié d'un sicle pour acquitter l’impôt à Yahweh en rançon de vos vies.
15 O rico não aumentará, e o pobre não diminuirá da metade do siclo, quando derem a oferta ao Senhor , para fazer expiação por vossas almas.
16 Tu prendras l'argent de la rançon des fils d'Israël et tu l'emploieras au service de la tente de réunion ; il rappellera devant Yahweh le souvenir des fils d'Israël pour la rançon de leurs vies.
16 E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazer expiação por vossas almas.
17 Yahweh parla à Moïse, disant :
17 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Tu feras une cuve d'airain avec son support d'airain pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente de réunion et l'autel, et tu y verseras de l'eau,
18 Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 dont Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds ;
19 E Arão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
20 lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion ils se laveront avec cette eau pour ne point mourir ; de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice par le feu à Yahweh.
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération.
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua semente nas suas gerações.
22 Yahweh parla à Moïse, disant :
22 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Prends pour toi des aromates de la meilleure qualité : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinname aromatique, soit deux cent cinquante sicles de la canne odorante, deux cent cinquante sicles, de la casse,
23 Tu, pois, toma para ti das principais especiarias: da mais pura mirra, quinhentos siclos; e de canela aromática, a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos; e de cálamo aromático, duzentos e cinquenta siclos;
24 cinq cent sicles d'après le poids du sicle du sanctuaire ; puis un hin d'huile d'olive.
24 e de cássia, quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário; e de azeite de oliveiras, um him.
25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, un mélange odorant, œuvre de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
25 E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista; este será o azeite da santa unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
26 E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 la table avec tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, et l'autel des parfums,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o castiçal com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 l'autel des holocaustes avec tous ses accessoires et la cuve avec son support.
28 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
29 Tu les consacreras ainsi, de sorte qu'ils seront très saints : tout ce qui les toucherait deviendrait sacré.
29 Assim, santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour être prêtres à mon service.
30 Também ungirás a Arão e a seus filhos e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
31 Aux fils d'Israël tu parleras ainsi : Ce sera l'huile d'onction sainte pour moi de génération en génération.
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
32 On n'en versera pas sur le corps d'aucun homme et vous n'en ferez pas de semblable ainsi composée ; c'est chose sainte : qu'elle vous soit sacrée.
32 Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro semelhante conforme a sua composição; santo é e será santo para vós.
33 Quiconque en composerait de semblable et en répandrait sur un profane serait retranché de mon peuple.
33 O homem que compuser tal perfume como este, ou que dele puser sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
34 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi des aromates : de la résine, de l'ongle odorant, du galbanum, des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e ônica, e gálbano; estas especiarias aromáticas e incenso puro de igual peso;
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement, œuvre de parfumeur, salé, pur et saint.
35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
36 Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte.
36 e dele, moendo, o pisarás, e dele porás diante do Testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
37 L'encens que tu auras ainsi fait, vous n'en ferez point de semblable pour vous : c'est pour toi chose sainte à Yahweh.
37 Porém o incenso que farás conforme a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Quiconque en ferait de semblable pour en jouir de l'odeur serait retranché de son peuple.
38 O homem que fizer tal como este para cheirar será extirpado do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.