Êxodo 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Pour toi tu feras venir près de toi du milieu des fils d'Israël ton frère Aaron et ses fils avec lui, pour qu'il me serve comme prêtre : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
1 E toma para ti Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para que eles ministrem a mim no ofício sacerdotal: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Arão.
2 Tu feras des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, pour l'honneur et la splendeur.
2 E tu farás vestes santas para Arão, teu irmão, para glória e esplendor.
3 Tu diras à tous les artistes habile, que j'ai doués du goût de l'art, de faire les vêtements d'Aaron, pour qu'on puisse le consacrer et qu'il me serve comme prêtre.
3 E falarás a todos que são sábios de coração, a quem eu enchi com o espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para consagrá-lo, para que ele ministre a mim no ofício sacerdotal.
4 Voici les vêtements qu'ils devront faire : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture ; ils feront ces vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'il me serve comme prêtre.
4 E estas são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão vestes sagradas para Arão, teu irmão, e seus filhos, para que eles ministrem a mim no ofício sacerdotal.
5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette et rouge, du cramoisi et du lin fin.
5 E tomarão ouro, e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino.
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre d'habiles tisseurs.
6 E farão o éfode de ouro, de azul, e de púrpura, de escarlate, e linho fino torcido, de trabalho esmerado.
7 Il aura deux épaulières attachées qui relieront ses deux extrémités.
7 Terá duas ombreiras unidas às suas duas pontas; e assim se unirá.
8 L'écharpe pour l'assujettir par-dessus sera du même travail et en sortira : elle sera d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
8 E o cinto trançado do éfode, que está nele, será do mesmo, de acordo com a sua obra, de ouro, de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
9 Tu prendras deux pierres de schoham et tu y graveras les noms des fils d'Israël :
9 E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel;
10 six de leurs noms sur une pierre et les autres six noms sur l'autre pierre, selon leur ordre de naissance.
10 seis dos seus nomes em uma pedra, e os outros seis nomes do restante na outra pedra, de acordo com seu nascimento.
11 A l'instar du travail du lapidaire tu graveras avec l'art du graveur de cachets les noms des fils d'Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d'or.
11 Como obra de escultor, como as gravuras de um selo, gravarás as duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; as farás engastadas no ouro.
12 Tu mettras ces deux pierres sur les épaulières de l'éphod comme pierres de souvenir pour les fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant Yahweh sur ses deux épaules pour s'en souvenir.
12 E colocarás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memorial para os filhos de Israel; e Arão levará seus nomes diante do SENHOR sobre os seus dois ombros por memorial.
13 Tu feras des entrelacs d'or,
13 E farás engastes de ouro,
14 et deux chaînettes d'or pur, tressées comme des cordons ; tu fixeras aux entrelacs les chaînettes en forme de cordons.
14 e duas correntes pequenas de ouro puro, tu farás o trabalho trançado, e prenderás as correntes aos engastes.
15 Tu feras le pectoral du jugement, œuvre d'habiles tisseurs ; tu le feras du même travail que l'éphod : d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors tu le feras.
15 E farás o peitoral do juízo do trabalho esmerado; segundo a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, e de púrpura, e de escarlate, e de linho fino torcido o farás.
16 Il sera carré, plié en deux ; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan.
16 Será quadrado sendo dobrado; um palmo será o seu comprimento, e de um palmo será a sua largura.
17 Tu le garniras d'une garniture de pierres précieuses, sur quatre rangées de pierres : première rangée : une cornaline, une topaze, une émeraude ;
17 E colocarás nele engastes de pedras, a saber, quatro fileiras de pedras: a primeira fileira será de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira fileira.
18 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir et un béryl ;
18 E a segunda fileira será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante.
19 troisième rangée : une hyacinthe, une agate et une améthyste ;
19 E a terceira fileira será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista.
20 quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un jaspe ; elles seront serties d'or dans leur garniture.
20 E a quarta fileira será de berilo, de um ônix e de um jaspe; serão engastadas em ouro nos seus engastes.
21 Ces pierres seront selon les noms des fils d'Israël au nombre de douze correspondant à leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets chacune avec son nom selon les douze tribus.
21 E as pedras terão os nomes dos filhos de Israel, doze, de acordo com os seus nomes, esculpidos como os selos, cada um com seu nome, conforme as doze tribos.
22 Tu feras au pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
22 E farás sobre o peitoral pequenas correntes de obra de trança de ouro puro.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu fixeras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
23 E farás sobre o peitoral dois anéis de ouro, e colocarás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux extrémités supérieures du pectoral.
24 E colocarás as duas correntes trançadas de ouro nos dois anéis que estão nas extremidades do peitoral.
25 Les deux bouts des deux cordons tu les attacheras aux deux entrelacs et tu les mettras aux épaulières de l'éphod par devant.
25 E as outras duas extremidades das duas correntes de trançadas prenderás nos dois engastes, e as colocarás nas ombreiras do éfode diante dele.
26 Tu feras en outre deux anneaux d'or que tu fixeras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord, face à l'éphod à l'intérieur.
26 E farás dois anéis de ouro, e os colocarás sobre as duas extremidades do peitoral, na sua borda, que está no lado do éfode por dentro.
27 Tu feras deux autres anneaux d'or que tu fixeras au bas des deux épaulières de l'éphod par devant, à l'endroit de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
27 E outros dois anéis de ouro farás e os colocarás nos dois lados do éfode, para baixo, na parte dianteira, perto da sua outra juntura, sobre o cinto trançado do éfode.
28 On attachera ensuite le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordon de pourpre violette, en sorte qu'il se trouve au-dessus de la ceinture de l'éphod ; ainsi le pectoral ne pourra se déplacer de dessus l'éphod.
28 E ligarão o peitoral pelos seus anéis aos anéis do éfode com um laço de azul, para que esteja acima do cinto trançado do éfode, e para que o peitoral não se separe do éfode.
29 Aaron portera les noms des fils d'Israël inscrits sur le pectoral du jugement sur son cœur, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, pour en porter le souvenir devant Yahweh perpétuellement.
29 E Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando ele entrar no lugar santo, para um memorial diante do SENHOR continuamente.
30 Dans le pectoral du jugement, tu mettras l'Urim et le Tummim, pour qu'ils soient sur le cœur d'Aaron, quand il entrera en présence de Yahweh, et ainsi Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des fils d'Israël devant Yahweh.
30 E colocarás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, e eles estarão sobre o coração de Arão quando ele entrar diante do SENHOR; e Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do SENHOR continuamente.
31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement de pourpre violette.
31 E farás o manto do éfode todo de azul.
32 Il y aura en son milieu une ouverture pour la tête, dont le rebord aura tout autour une garniture, œuvre d'un tisseur habile ; ce lui sera comme l'ouverture d'une cotte de mailles, pour qu’elle ne se déchire pas.
32 E haverá uma abertura no topo dele, no seu meio; na sua abertura terá uma borda de obra tecida ao redor, como abertura de cota de malha, para que não se rompa.
33 A sa lisière tu mettras des grenades de pourpre violette et rouge et de cramoisi, tout autour à sa lisière et, entre elles, tout autour, des clochettes d'or :
33 E debaixo da sua borda farás romãs de azul, e de púrpura e de escarlate, em volta da sua borda, e sinos de ouro ao seu redor;
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur la lisière de la robe tout autour.
34 um sino de ouro e uma romã, um sino de ouro e uma romã, sobre a borda do manto ao seu redor.
35 Aaron la portera dans le service du culte, pour que le son en soit entendu, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh et qu'il en sortira, et ainsi il ne mourra point.
35 E isto estará sobre Arão para ministrar, e seu som será ouvido quando ele entrar no lugar santo diante do SENHOR, e quando sair, para que não morra.
36 Tu feras une plaque d'or pur, sur laquelle tu graveras comme on grave sur un cachet : Consacre à Yahweh.
36 E farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás, como gravuras de selos: Santidade ao SENHOR.
37 Tu l'attacheras avec un cordon de pourpre violette, en sorte qu'elle se trouve sur la tiare.
37 E a colocarás sobre um cordão azul, para que esteja sobre a mitra; estará sobre a frente da mitra.
38 Elle sera sur le front d'Aaron et Aaron portera les fautes au sujet des choses saintes qu'offrent les fils d'Israël en toutes sortes de saintes offrandes. Elle sera constamment sur son front, pour qu'ils trouvent bienveillance auprès de Yahweh.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão carregue a iniquidade das coisas sagradas, que os filhos de Israel santificarem em todas as suas ofertas santas; e sempre estará sobre a sua testa, para que sejam aceitos perante o SENHOR.
39 Tu feras la tunique de lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture, travail habilement varié.
39 E bordarás a túnica de linho fino, e farás a mitra de linho fino, e farás o cinto de obra de bordador.
40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ; tu leur feras des ceintures et des mitres, pour l'honneur et la splendeur.
40 E para os filhos de Arão farás túnicas, e farás para eles cintos, e tiaras lhes farás, para glória e formosura.
41 Tu revêtiras de ces ornements Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras dans leurs fonctions et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.
41 E os colocarás sobre Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que ministrem a mim no ofício sacerdotal.
42 Fais-leur des caleçons de lin pour couvrir leur nudité depuis les reins jusqu'aux cuisses.
42 E lhes farás calções de linho para cobrir sua nudez; estender-se-ão dos lombos até as coxas.
43 Aaron et ses fils devront les porter quand ils entreront dans la Tente de réunion ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi n'encourront-ils point de faute et ne mourront-ils point. Ce sera une loi perpétuelle pour lui et pour ses descendants après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando eles entrarem no tabernáculo da congregação, ou quando se aproximarem do altar para ministrar no lugar santo, para que não carreguem iniquidade e morram; isto será um estatuto para sempre para ele e sua semente depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.