Êxodo 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Pour toi tu feras venir près de toi du milieu des fils d'Israël ton frère Aaron et ses fils avec lui, pour qu'il me serve comme prêtre : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
1 Depois, tu farás chegar a ti teu irmão Arão e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal, a saber: Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Tu feras des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, pour l'honneur et la splendeur.
2 E farás vestes santas a Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Tu diras à tous les artistes habile, que j'ai doués du goût de l'art, de faire les vêtements d'Aaron, pour qu'on puisse le consacrer et qu'il me serve comme prêtre.
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo, para que me administre o ofício sacerdotal.
4 Voici les vêtements qu'ils devront faire : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture ; ils feront ces vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'il me serve comme prêtre.
4 Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette et rouge, du cramoisi et du lin fin.
5 E tomarão o ouro, e o pano azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre d'habiles tisseurs.
6 e farão o éfode de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Il aura deux épaulières attachées qui relieront ses deux extrémités.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 L'écharpe pour l'assujettir par-dessus sera du même travail et en sortira : elle sera d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Tu prendras deux pierres de schoham et tu y graveras les noms des fils d'Israël :
9 E tomarás duas pedras sardônicas e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 six de leurs noms sur une pierre et les autres six noms sur l'autre pierre, selon leur ordre de naissance.
10 seis dos seus nomes numa pedra e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações.
11 A l'instar du travail du lapidaire tu graveras avec l'art du graveur de cachets les noms des fils d'Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d'or.
11 Conforme a obra do lapidário, como o lavor de selos, lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 Tu mettras ces deux pierres sur les épaulières de l'éphod comme pierres de souvenir pour les fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant Yahweh sur ses deux épaules pour s'en souvenir.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Tu feras des entrelacs d'or,
13 Farás também engastes de ouro
14 et deux chaînettes d'or pur, tressées comme des cordons ; tu fixeras aux entrelacs les chaînettes en forme de cordons.
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 Tu feras le pectoral du jugement, œuvre d'habiles tisseurs ; tu le feras du même travail que l'éphod : d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors tu le feras.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra do éfode o farás; de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Il sera carré, plié en deux ; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan.
16 Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura;
17 Tu le garniras d'une garniture de pierres précieuses, sur quatre rangées de pierres : première rangée : une cornaline, une topaze, une émeraude ;
17 e o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir et un béryl ;
18 e a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
19 troisième rangée : une hyacinthe, une agate et une améthyste ;
19 e a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un jaspe ; elles seront serties d'or dans leur garniture.
20 e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Ces pierres seront selon les noms des fils d'Israël au nombre de douze correspondant à leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets chacune avec son nom selon les douze tribus.
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 Tu feras au pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu fixeras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux extrémités supérieures du pectoral.
24 Então, meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 Les deux bouts des deux cordons tu les attacheras aux deux entrelacs et tu les mettras aux épaulières de l'éphod par devant.
25 e as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 Tu feras en outre deux anneaux d'or que tu fixeras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord, face à l'éphod à l'intérieur.
26 Farás também dois anéis de ouro e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 Tu feras deux autres anneaux d'or que tu fixeras au bas des deux épaulières de l'éphod par devant, à l'endroit de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 On attachera ensuite le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordon de pourpre violette, en sorte qu'il se trouve au-dessus de la ceinture de l'éphod ; ainsi le pectoral ne pourra se déplacer de dessus l'éphod.
28 E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de pano azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 Aaron portera les noms des fils d'Israël inscrits sur le pectoral du jugement sur son cœur, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, pour en porter le souvenir devant Yahweh perpétuellement.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Dans le pectoral du jugement, tu mettras l'Urim et le Tummim, pour qu'ils soient sur le cœur d'Aaron, quand il entrera en présence de Yahweh, et ainsi Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des fils d'Israël devant Yahweh.
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement de pourpre violette.
31 Também farás o manto do éfode todo de pano azul.
32 Il y aura en son milieu une ouverture pour la tête, dont le rebord aura tout autour une garniture, œuvre d'un tisseur habile ; ce lui sera comme l'ouverture d'une cotte de mailles, pour qu’elle ne se déchire pas.
32 E o colar da cabeça estará no meio dele; este colar terá uma borda de obra tecida ao redor; como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
33 A sa lisière tu mettras des grenades de pourpre violette et rouge et de cramoisi, tout autour à sa lisière et, entre elles, tout autour, des clochettes d'or :
33 E nas suas bordas farás romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur la lisière de la robe tout autour.
34 Uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Aaron la portera dans le service du culte, pour que le son en soit entendu, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh et qu'il en sortira, et ainsi il ne mourra point.
35 e estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 Tu feras une plaque d'or pur, sur laquelle tu graveras comme on grave sur un cachet : Consacre à Yahweh.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor .
37 Tu l'attacheras avec un cordon de pourpre violette, en sorte qu'elle se trouve sur la tiare.
37 E atá-la-ás com um cordão de fio azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
38 Elle sera sur le front d'Aaron et Aaron portera les fautes au sujet des choses saintes qu'offrent les fils d'Israël en toutes sortes de saintes offrandes. Elle sera constamment sur son front, pour qu'ils trouvent bienveillance auprès de Yahweh.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor .
39 Tu feras la tunique de lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture, travail habilement varié.
39 Também farás a túnica de linho fino e também uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques ; tu leur feras des ceintures et des mitres, pour l'honneur et la splendeur.
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 Tu revêtiras de ces ornements Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras dans leurs fonctions et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos; e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Fais-leur des caleçons de lin pour couvrir leur nudité depuis les reins jusqu'aux cuisses.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; serão dos lombos até às coxas.
43 Aaron et ses fils devront les porter quand ils entreront dans la Tente de réunion ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi n'encourront-ils point de faute et ne mourront-ils point. Ce sera une loi perpétuelle pour lui et pour ses descendants après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.