Êxodo 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Tu feras l'autel en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudées.
1 "Farás o altar de madeira de acácia. Seu comprimento será de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {será quadrado} e sua altura será de três côvados.
2 Tu feras ses cornes à ses quatre coins en sorte que ses cornes s'en élèvent et tu les couvriras d'airain.
2 Porás em seus quatro ângulos chifres, que farão corpo com o altar; e o cobrirás de bronze.
3 Tu feras des vases pour le nettoyer de ses cendres, ainsi que ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses brasiers ; tous ces ustensiles, tu les feras d'airain.
3 Farás para esse altar cinzeiros, pás, bacias, garfos e braseiros: todos esses utensílios serão feitos de bronze.
4 Tu lui feras un grillage d'airain en forme de treillis et tu feras sur le treillis à ses quatre coins quatre anneaux d'airain.
4 Farás no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, e porás nos seus quatro cantos quatro argolas de bronze.
5 Tu le placeras sous l'entablement de l'autel par en-dessous et le grillage ira jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
5 Colocá-la-ás embaixo, sob o rebordo saliente do altar, de modo que essa grelha se eleve até a metade da altura do altar.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, que tu recouvriras d'airain.
6 Farás para o altar varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 On engagera ces barres dans les anneaux en sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l'autel quand on le portera.
7 Esses varais serão introduzidos nas argolas, e estarão de um e outro lado do altar, quando for transportado.
8 Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu'il t'a été montré sur la montagne.
8 O altar será oco e de tábuas, segundo o modelo que te dei sobre o monte".
9 Tu feras ensuite le parvis de la Demeure : pour le côté Sud, à droite des rideaux pour le parvis, de lin retors, d'une longueur de cent coudées pour un côté, et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ;
9 "Farás o átrio para o tabernáculo. Do lado meridional, ao sul do átrio, haverá cortinas de linho fino retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
10 e igualmente vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas, bem como suas vergas, serão de prata.
11 De même au côté Nord, des rideaux d'une longueur de cent coudées et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
11 Também para o norte haverá cortinas, numa extensão de cem côvados, bem como vinte colunas com seus pedestais de bronze, sendo de prata os pregos das colunas e suas vergas.
12 Du côté Ouest il y aura pour la largeur du parvis, des rideaux de cinquante coudées, dix colonnes avec leurs dix socles.
12 Do lado do ocidente a largura do átrio comportará cinqüenta côvados de cortinas, com dez colunas e dez pedestais.
13 Et du côté de l'Est, par devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées :
13 Na frente, do lado oriental, a largura do átrio será de cinqüenta côvados.
14 des rideaux de quinze coudées pour un côté de la porte et trois colonnes avec leurs trois socles ;
14 De um lado haverá quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais,
15 quinze coudées de rideaux pour l'autre côté et trois colonnes avec leurs trois socles.
15 e de outro lado quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée, quatre colonnes avec leurs quatre socles.
16 Na porta do átrio haverá uma cortina bordada, de vinte côvados, em púrpura violeta e escarlate, em carmesim e em linho fino retorcido, com quatro colunas e quatro pedestais.
17 Toutes les colonnes du parvis à l'entour seront munies de cercles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs socles d'airain.
17 Todas as colunas que formam o recinto do átrio serão unidas por vergas de prata; seus pregos serão de prata e seus pedestais de bronze.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, la largeur de cinquante et la hauteur de cinq, en lin retors et les socles d'airain.
18 O comprimento do átrio será de cem côvados, sua largura de cinqüenta, e sua altura de cinco côvados; a cortina será de linho fino retorcido e os pedestais de bronze.
19 Tous les ustensiles de la Demeure pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis seront d'airain.
19 Todos os utensílios destinados ao serviço do tabernáculo, todas as suas estacas, como também as do átrio, serão de bronze.
20 Toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olives pilées pour le luminaire pour entretenir les lampes en permanence.
20 Ordenarás aos israelitas que tragam para o candelabro, óleo puro de olivas esmagadas, a fim de manter acesa a lâmpada continuamente.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du rideau qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la préparent pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahweh. C'est une loi perpétuelle, pour toutes les générations pour les fils d'Israël.
21 Na tenda de reunião, diante do véu que oculta a arca da aliança, Aarão e seus filhos prepararão esse óleo para que ele se queime desde a tarde até pela manhã em presença do Senhor. Essa é uma lei perpétua para os israelitas e suas gerações vindouras."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.