Êxodo 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Tu feras l'autel en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudées.
1 Farás também o altar de madeira de acácia; de cinco côvados será o seu comprimento, e de cinco, a largura (será quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
2 Tu feras ses cornes à ses quatre coins en sorte que ses cornes s'en élèvent et tu les couvriras d'airain.
2 Dos quatro cantos farás levantar-se quatro chifres, os quais formarão uma só peça com o altar; e o cobrirás de bronze.
3 Tu feras des vases pour le nettoyer de ses cendres, ainsi que ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses brasiers ; tous ces ustensiles, tu les feras d'airain.
3 Far-lhe-ás também recipientes para recolher a sua cinza, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios farás de bronze.
4 Tu lui feras un grillage d'airain en forme de treillis et tu feras sur le treillis à ses quatre coins quatre anneaux d'airain.
4 Far-lhe-ás também uma grelha de bronze em forma de rede, à qual farás quatro argolas de metal nos seus quatro cantos,
5 Tu le placeras sous l'entablement de l'autel par en-dessous et le grillage ira jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
5 e as porás dentro do rebordo do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, que tu recouvriras d'airain.
6 Farás também varais para o altar, varais de madeira de acácia, e os cobrirás de bronze.
7 On engagera ces barres dans les anneaux en sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l'autel quand on le portera.
7 Os varais se meterão nas argolas, de um e de outro lado do altar, quando for levado.
8 Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu'il t'a été montré sur la montagne.
8 Oco e de tábuas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
9 Tu feras ensuite le parvis de la Demeure : pour le côté Sud, à droite des rideaux pour le parvis, de lin retors, d'une longueur de cent coudées pour un côté, et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ;
9 Farás também o átrio do tabernáculo; ao lado meridional (que dá para o sul), o átrio terá cortinas de linho fino retorcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
10 les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
10 Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
11 De même au côté Nord, des rideaux d'une longueur de cent coudées et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
11 De igual modo, para o lado norte ao comprido, haverá cortinas de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
12 Du côté Ouest il y aura pour la largeur du parvis, des rideaux de cinquante coudées, dix colonnes avec leurs dix socles.
12 Na largura do átrio para o lado do ocidente, haverá cortinas de cinquenta côvados; as colunas serão dez, e as suas bases, dez.
13 Et du côté de l'Est, par devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées :
13 A largura do átrio do lado oriental (para o levante) será de cinquenta côvados.
14 des rideaux de quinze coudées pour un côté de la porte et trois colonnes avec leurs trois socles ;
14 As cortinas para um lado da entrada serão de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
15 quinze coudées de rideaux pour l'autre côté et trois colonnes avec leurs trois socles.
15 Para o outro lado da entrada, haverá cortinas de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée, quatre colonnes avec leurs quatre socles.
16 À porta do átrio, haverá um reposteiro de vinte côvados, de estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e as suas bases, quatro.
17 Toutes les colonnes du parvis à l'entour seront munies de cercles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs socles d'airain.
17 Todas as colunas ao redor do átrio serão cingidas de vergas de prata; os seus ganchos serão de prata, mas as suas bases, de bronze.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, la largeur de cinquante et la hauteur de cinq, en lin retors et les socles d'airain.
18 O átrio terá cem côvados de comprimento, e cinquenta de largura por todo o lado, e cinco de altura; as suas cortinas serão de linho fino retorcido, e as suas bases, de bronze.
19 Tous les ustensiles de la Demeure pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis seront d'airain.
19 Todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, e todas as suas estacas, e todas as estacas do átrio serão de bronze.
20 Toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olives pilées pour le luminaire pour entretenir les lampes en permanence.
20 Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveira, batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du rideau qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la préparent pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahweh. C'est une loi perpétuelle, pour toutes les générations pour les fils d'Israël.
21 Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos a conservarão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor ; estatuto perpétuo será este a favor dos filhos de Israel pelas suas gerações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.