Êxodo 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Tu feras l'autel en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudées.
1 Farás também o altar de madeira de cetim; cinco côvados será o comprimento, e cinco côvados, a largura ( será quadrado o altar), e três côvados, a sua altura.
2 Tu feras ses cornes à ses quatre coins en sorte que ses cornes s'en élèvent et tu les couvriras d'airain.
2 E farás as suas pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas serão uma só peça com o mesmo, e o cobrirás de cobre.
3 Tu feras des vases pour le nettoyer de ses cendres, ainsi que ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses brasiers ; tous ces ustensiles, tu les feras d'airain.
3 Far- lhe- ás também as suas caldeirinhas, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as suas bacias, e os seus garfos, e os seus braseiros; todos os seus utensílios farás de cobre.
4 Tu lui feras un grillage d'airain en forme de treillis et tu feras sur le treillis à ses quatre coins quatre anneaux d'airain.
4 Far-lhe-ás também um crivo de cobre em forma de rede, e farás a esta rede quatro argolas de metal aos seus quatro cantos,
5 Tu le placeras sous l'entablement de l'autel par en-dessous et le grillage ira jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
5 e as porás dentro do cerco do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, que tu recouvriras d'airain.
6 Farás também varais para o altar, varais de madeira de cetim, e os cobrirás de cobre.
7 On engagera ces barres dans les anneaux en sorte que les barres se trouvent aux deux côtés de l'autel quand on le portera.
7 E os varais se meterão nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar quando for levado.
8 Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu'il t'a été montré sur la montagne.
8 Oco, de tábuas, o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
9 Tu feras ensuite le parvis de la Demeure : pour le côté Sud, à droite des rideaux pour le parvis, de lin retors, d'une longueur de cent coudées pour un côté, et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ;
9 Farás também o pátio do tabernáculo; ao lado do meio-dia, para o sul, o pátio terá cortinas de linho fino torcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
10 les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
10 Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
11 De même au côté Nord, des rideaux d'une longueur de cent coudées et vingt colonnes avec leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles seront d'argent.
11 Assim também do lado do norte as cortinas na longura serão de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
12 Du côté Ouest il y aura pour la largeur du parvis, des rideaux de cinquante coudées, dix colonnes avec leurs dix socles.
12 E na largura do pátio do lado do ocidente haverá cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez.
13 Et du côté de l'Est, par devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées :
13 Semelhantemente, a largura do pátio do lado oriental, para o levante, será de cinquenta côvados,
14 des rideaux de quinze coudées pour un côté de la porte et trois colonnes avec leurs trois socles ;
14 de maneira que haja quinze côvados de cortinas de um lado; suas colunas, três, e as suas bases, três;
15 quinze coudées de rideaux pour l'autre côté et trois colonnes avec leurs trois socles.
15 e quinze côvados de cortinas do outro lado; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée, quatre colonnes avec leurs quatre socles.
16 E à porta do pátio haverá uma coberta de vinte côvados, de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra de bordador; as suas colunas, quatro, e as suas bases, quatro.
17 Toutes les colonnes du parvis à l'entour seront munies de cercles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs socles d'airain.
17 Todas as colunas do pátio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, mas as suas bases, de cobre.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, la largeur de cinquante et la hauteur de cinq, en lin retors et les socles d'airain.
18 O comprimento do pátio será de cem côvados, e a largura de cada banda, de cinquenta, e a altura, de cinco côvados, de linho fino torcido; mas as suas bases serão de cobre.
19 Tous les ustensiles de la Demeure pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis seront d'airain.
19 No tocante a todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, até todos os seus pregos e todos os pregos do pátio, serão de cobre.
20 Toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olives pilées pour le luminaire pour entretenir les lampes en permanence.
20 Tu, pois, ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para fazer arder as lâmpadas continuamente.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du rideau qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la préparent pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahweh. C'est une loi perpétuelle, pour toutes les générations pour les fils d'Israël.
21 Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos as porão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor ; um estatuto perpétuo será este, pelas suas gerações, aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.