Êxodo 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Dis aux fils d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de quiconque dont le cœur l'y aura poussé vous recevrez pour moi l'offrande.
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.
3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et du cuivre ;
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,
4 de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du lin et du poil de chèvre ;
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d'acacia ;
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,
7 des pierres de schoham et des pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral.
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.
8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.
9 Selon tout ce que je te fais voir, selon le modèle de la demeure et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".
10 Tu feras une arche de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie ; sa largeur d'une coudée et demie et sa hauteur d'une coudée et demie.
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
11 Tu la revêtiras d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur et tout autour tu lui feras une couronne d'or.
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre pieds : deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l'autre de ses côtés.
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'or.
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
14 Tu engageras ces barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour qu'avec elles on porte l'arche.
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.
15 Les barres devront rester dans les anneaux de l'arche et ne doivent pas en être retirées.
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.
16 Tu placeras dans l'arche la loi que je te donnerai.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d'une coudée et demie.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
18 Tu feras deux chérubins d'or : tu les feras d'or battu, des deux extrémités du propitiatoire.
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,
19 Tu feras un chérubin de l'une des extrémités et l'autre chérubin de l'autre extrémité.
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, tandis que leurs faces seront tournées l'une vers l'autre ; sur le propitiatoire seront dirigées les faces des chérubins.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.
21 Tu mettras le propitiatoire par-dessus l'arche, et dans l'arche tu placeras la loi que je te donnerai.
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.
22 C'est là que je te donnerai rendez-vous ; c'est dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, que je te communiquerai tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."
23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée et sa hauteur d'une coudée et demie.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.
24 Tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une couronne d'or.
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.
25 Tu lui feras tout autour un châssis large d'une palme, et tu mettras à ce châssis une couronne d'or tout autour.
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.
26 Tu lui feras ensuite quatre anneaux d'or et tu fixeras ces anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.
27 Tout près du châssis seront les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on portera la table.
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et les revêtiras d'or ; avec elles on portera la table.
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses vases et ses coupes qui servent aux libations ; tu les feras d'or pur.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.
30 Tu placeras sur la table en permanence devant moi les pains de proposition.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."
31 Puis tu feras un chandelier d'or pur ; tu le feras d'or battu, ainsi que son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortiront d'une seule pièce.
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un de ses côtés et trois branches du chandelier de l'autre de ses côtés.
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.
33 Trois calices à forme de fleurs d'amandier chacun avec boutons et fleurs seront sur une branche, et sur une autre il y aura trois calices en forme de fleurs d'amandier avec boutons et fleurs ; il en sera de même pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.
34 Sur le chandelier même il y aura quatre calices en forme de fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs ;
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
35 il y aura un bouton sous les deux branches sortant du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches du chandelier, ainsi aux six branches qui sortent du chandelier.
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.
36 Ces boutons et ces branches sortiront du chandelier même, le tout d'une seule pièce d'or pur battu.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.
37 Tu lui feras sept lampes ; et on disposera ses lampes de manière à éclairer du côté qui est par devant.
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.
38 Ses mouchettes et ses bassinets seront d'or pur.
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 D'un talent d'or pur on fera le chandelier avec tous ses accessoires.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.
40 Regarde afin de les faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.