Êxodo 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Dis aux fils d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de quiconque dont le cœur l'y aura poussé vous recevrez pour moi l'offrande.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et du cuivre ;
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du lin et du poil de chèvre ;
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d'acacia ;
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 des pierres de schoham et des pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Selon tout ce que je te fais voir, selon le modèle de la demeure et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 Tu feras une arche de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie ; sa largeur d'une coudée et demie et sa hauteur d'une coudée et demie.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Tu la revêtiras d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur et tout autour tu lui feras une couronne d'or.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre pieds : deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l'autre de ses côtés.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'or.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 Tu engageras ces barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour qu'avec elles on porte l'arche.
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 Les barres devront rester dans les anneaux de l'arche et ne doivent pas en être retirées.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Tu placeras dans l'arche la loi que je te donnerai.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d'une coudée et demie.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Tu feras deux chérubins d'or : tu les feras d'or battu, des deux extrémités du propitiatoire.
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Tu feras un chérubin de l'une des extrémités et l'autre chérubin de l'autre extrémité.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, tandis que leurs faces seront tournées l'une vers l'autre ; sur le propitiatoire seront dirigées les faces des chérubins.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Tu mettras le propitiatoire par-dessus l'arche, et dans l'arche tu placeras la loi que je te donnerai.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 C'est là que je te donnerai rendez-vous ; c'est dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, que je te communiquerai tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée et sa hauteur d'une coudée et demie.
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 Tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une couronne d'or.
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Tu lui feras tout autour un châssis large d'une palme, et tu mettras à ce châssis une couronne d'or tout autour.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Tu lui feras ensuite quatre anneaux d'or et tu fixeras ces anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 Tout près du châssis seront les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on portera la table.
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et les revêtiras d'or ; avec elles on portera la table.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses vases et ses coupes qui servent aux libations ; tu les feras d'or pur.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Tu placeras sur la table en permanence devant moi les pains de proposition.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Puis tu feras un chandelier d'or pur ; tu le feras d'or battu, ainsi que son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en sortiront d'une seule pièce.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un de ses côtés et trois branches du chandelier de l'autre de ses côtés.
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 Trois calices à forme de fleurs d'amandier chacun avec boutons et fleurs seront sur une branche, et sur une autre il y aura trois calices en forme de fleurs d'amandier avec boutons et fleurs ; il en sera de même pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 Sur le chandelier même il y aura quatre calices en forme de fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs ;
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 il y aura un bouton sous les deux branches sortant du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches du chandelier, ainsi aux six branches qui sortent du chandelier.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Ces boutons et ces branches sortiront du chandelier même, le tout d'une seule pièce d'or pur battu.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Tu lui feras sept lampes ; et on disposera ses lampes de manière à éclairer du côté qui est par devant.
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 Ses mouchettes et ses bassinets seront d'or pur.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 D'un talent d'or pur on fera le chandelier avec tous ses accessoires.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Regarde afin de les faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.