Cânticos 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Cantique des cantiques de Salomon.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Ton nom est un parfum qui se répand : - c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l'odeur de tes parfums. Tu seras l'objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m'a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t'aimer !
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m'ont mise à garder les vignes.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n'aille pas à l'aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A la cavale des chars de pharaon - je t'assimile, ma bien-aimée.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Belles sont tes joues entre les pendants d'oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Nous te ferons des pendants d'or - et des colliers d'argent.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d'Engaddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, - nos solives de cyprès.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.