Cânticos 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Cantique des cantiques de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Ton nom est un parfum qui se répand : - c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l'odeur de tes parfums. Tu seras l'objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m'a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t'aimer !
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m'ont mise à garder les vignes.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n'aille pas à l'aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A la cavale des chars de pharaon - je t'assimile, ma bien-aimée.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Belles sont tes joues entre les pendants d'oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des pendants d'or - et des colliers d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d'Engaddi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, - nos solives de cyprès.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.