Cânticos 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique des cantiques de Salomon.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Ton nom est un parfum qui se répand : - c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l'odeur de tes parfums. Tu seras l'objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m'a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t'aimer !
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m'ont mise à garder les vignes.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n'aille pas à l'aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A la cavale des chars de pharaon - je t'assimile, ma bien-aimée.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Belles sont tes joues entre les pendants d'oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des pendants d'or - et des colliers d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d'Engaddi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, - nos solives de cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.