Cânticos 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique des cantiques de Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Ton nom est un parfum qui se répand : - c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi à ta suite : nous courrons - à l'odeur de tes parfums. Tu seras l'objet de notre allégresse et de nos chants joyeux ; - nous célébrerons ton amour plus que le vin. Le roi m'a introduite dans ses appartements ! - Quelles délices de t'aimer !
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m'ont mise à garder les vignes.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n'aille pas à l'aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A la cavale des chars de pharaon - je t'assimile, ma bien-aimée.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Belles sont tes joues entre les pendants d'oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des pendants d'or - et des colliers d'argent.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, - mon nard a donné son parfum.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d'Engaddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, - nos solives de cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.