2 Crônicas 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'esprit de Yahweh fut sur Azarias, fils d'Oded, qui aborda Asa et lui dit :
1 E o Espírito de Deus veio sobre Azarias, o filho de Obede;
2 “Ecoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, il se laisse trouver par vous ; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonne.
2 e ele saiu para se encontrar com Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa e todo o Judá e Benjamim: O SENHOR está convosco, enquanto vós estiverdes com ele; e se vós o buscardes, ele será encontrado por vós; mas se vós o abandonardes, ele vos abandonará.
3 Il y eut de nombreux jours pour Israël sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât et sans loi ;
3 Ora, por um longo período Israel esteve sem o Deus verdadeiro, e sem um sacerdote para ensino, e sem lei.
4 mais dans leur détresse ils se tournèrent vers Yahweh, le Dieu d'Israël, ils le cherchèrent et il se laissa trouver par eux.
4 Porém, quando eles, na sua aflição, tornavam-se para o SENHOR Deus de Israel, e o buscavam, o acharam.
5 Dans ce temps-là, il n'y avait de paix pour personne ; mais de nombreuses calamités s'abattaient sur tous les habitants des divers pays ;
5 E naqueles tempos não havia paz para aquele que saía, nem para aquele que entrava, mas grandes opressões estavam sobre todos os habitantes das terras.
6 un peuple écrasait un autre peuple, une ville une autre ville, car Dieu les affligeait de toutes sortes de tribulations.
6 E nação contra nação e cidade contra cidade se destruíam, porque Deus os conturbou com toda adversidade.
7 Quant à vous, fortifiez-vous et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car votre œuvre trouvera sa récompense.”
7 Portanto, sede fortes, e não fraquejem as vossas mãos; porque a vossa obra será recompensada.
8 Lorsque Asa eut entendu ces paroles, la prophétie d'Azarias, fils d'Oded, le prophète, il se sentit fort et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu'il avait conquises dans la montagne d'Ephraïm, et il restaura l'autel de Yahweh qui se trouvait devant le portique de Yahweh.
8 E quando Asa ouviu estas palavras, e a profecia de Obede, o profeta, ele tomou coragem, e lançou fora os ídolos abomináveis de toda a terra de Judá e Benjamim, e das cidades que ele havia conquistado no monte Efraim, e renovou o altar do SENHOR, que estava diante do pórtico do SENHOR.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin et tous ceux qui étaient venus habiter parmi eux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon. D'Israël, en effet, une grande multitude s'était jointe à lui, quand ils virent que Yahweh, son Dieu, était avec lui.
9 E ele reuniu todo o Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque muitos de Israel tinham se aliado a ele, vendo que o SENHOR, seu Deus, estava com ele.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa ;
10 Assim, eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 et ils sacrifièrent à Yahweh en ce jour-là, sur le butin qu'ils avaient ramené, sept cents bœufs et sept mille brebis.
11 E eles ofereceram ao SENHOR, ao mesmo tempo, do despojo que eles trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Ils firent ensuite le pacte de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme.
12 E eles entraram em um pacto para buscar o SENHOR Deus dos seus pais de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 Quiconque ne chercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, devrait être mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme.
13 para que fosse morto todo aquele que não buscasse o SENHOR, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher.
14 Ils prêtèrent serment à Yahweh, à haute voix et au milieu des cris de joie, au bruit des trompettes et des trompes.
14 E eles juraram ao SENHOR em voz alta, e com gritos e com trombetas, e com cornetas.
15 Tout Juda fut rempli de joie à la suite de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur. Et comme ils avaient cherché Yahweh avec bonne volonté, il se laissa trouver par eux, et Yahweh leur accorda la tranquillité de tous côtés.
15 E todo o Judá se alegrou diante do juramento; porquanto juraram de todo o seu coração, e o buscaram com todo o seu desejo; e ele foi por eles achado; e o SENHOR lhes deu descanso ao redor.
16 A Maacha elle-même, mère du roi Asa, celui-ci enleva la dignité royale, parce qu'elle avait érigé une abomination à Astarté ; Asa abattit son abomination, il la détruisit et la brûla dans la vallée du Cédron.
16 E também acerca de Maaca, a mãe do rei Asa, ele a removeu de ser rainha, porque ela fez um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o triturou e o queimou no ribeiro de Cedrom.
17 Par contre, les hauts lieux ne disparurent pas d'Israël ; toutefois le cœur d'Asa demeura sans tache durant toute sa vie.
17 Porém, os lugares altos não foram retirados de Israel; todavia o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Il fit déposer dans la maison de Dieu les offrandes que son père avait consacrées et celles que lui-même consacra, argent, or et objets divers.
18 E ele trouxe para dentro da casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e que ele mesmo tinha consagrado: prata, e ouro e vasos.
19 Aucune guerre n'éclata jusqu'à la trente cinquième année du règne d'Asa.
19 E não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.