1 Samuel 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David avait à peine achevé de parler à Saül, que l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David et Jonathas l'aima comme lui-même.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 Le même jour, Saül prit David et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Jonathas conclut un pacte avec David, car il l'aimait comme lui-même.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 Jonathas se dépouilla du manteau qu'il portait et il le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 Dans toutes les sorties où Saül l'envoyait, David réussissait. Aussi Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait aux yeux de tout le peuple et même aux yeux des serviteurs de Saül.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 Quand ils firent leur entrée, alors que David revenait après avoir frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, au son joyeux des tambourins et des harpes.
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 Et les chœurs des femmes se répondaient en disant : “Saül a frappé ses mille, - et David ses dix mille.”
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu'il éprouva de ces paroles, il s'écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !”
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 Et Saül regarda David d'un œil mauvais à partir de ce jour.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 Il arriva que, le lendemain, le mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. David touchait la harpe de sa main, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance en main.
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Saül brandit sa lance en disant : “Je frapperai David contre la muraille !” Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 Saül alors eut peur de David, car Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül.
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 Saül l'éloigna de sa personne et l'établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 David réussissait dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 Saül, le voyant si bien réussir, eut peur de lui,
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il allait et venait à leur tête.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 Saül dit à David : “Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob : seulement sois-moi un vaillant guerrier et combats les combats du Seigneur.” Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que soit sur lui la main des Philistins !
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 David répondit à Saül : “Que suis-je et qu'est le clan de la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?”
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 Puis, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Méholah.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela fut agréable à ses yeux.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 Saül se disait : “Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège et que la main des Philistins soit sur lui.” Et Saül dit à David pour la seconde fois : “Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.”
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs : “Parlez à David en secret et dites-lui : Voici que le roi se complaît en toi et tous ses serviteurs t'aiment ; deviens donc maintenant le gendre du roi.”
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc ces paroles aux oreilles de David, mais David répondit : “Est-ce peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine.”
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 Les serviteurs de Saül l'informèrent disant : Voilà en quels termes a parlé David.
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 Saül dit : “Vous parlerez ainsi à David. Le roi ne désire pas une dot, mais cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi.” Saül comptait faire tomber David entre les mains des Philistins.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 Les serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et il fut agréable à David de devenir le gendre du roi. Avant le terme fixé,
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 David se leva, partit avec ses hommes, et il tua deux cents Philistins, dont il apporta les prépuces au complet au roi, afin de devenir son gendre. Et Saül lui donna sa fille Michol pour femme.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David et que toute la maison d'Israël l'aimait ;
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 il eut alors une peur plus grande de David et lui devint de jour en jour plus hostile.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 Les princes des Philistins faisaient des incursions, mais à chacune de ces occasions David remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül et son nom devint très célèbre.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.