1 Reis 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Ce fut en la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur tout Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, qu'il bâtit la maison de Yahweh.
1 No ano quatrocentos e oitenta depois da saída dos filhos de Israel do Egito, Salomão, no quarto ano do seu reinado, no mês de Ziv, que é o segundo mês, empreendeu a construção do templo do Senhor.
2 La maison que le roi Salomon construisit à Yahweh avait soixante coudées de long, vingt de large et trente coudées de haut.
2 O templo que o rei Salomão edificou ao Senhor tinha sessenta côvados de comprimento, vinte de largura e trinta de altura.
3 Le vestibule devant le Temple de la maison avait vingt coudées de long dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
3 O pórtico, à entrada do templo, tinha vinte côvados de comprimento, o que igualava a largura do templo, e dez côvados de largura na frente do edifício.
4 Et il fit à la maison des fenêtres à châssis grillagés.
4 O rei fez no templo janelas com grades de madeira.
5 Il bâtit contre le mur de la maison un édifice latéral, à côté des murs de la maison, tout autour du Saint et du Sanctuaire, et il fit des chambres tout autour.
5 Construiu, encostados às paredes do edifício, andares que rodeavam o templo e o santuário. Cercou assim o edifício de quartos laterais.
6 Le bâtiment latéral inférieur avait cinq coudées de large, l'étage du milieu six coudées de large et le troisième sept coudées de large, car on avait bâti en retrait tout autour de la maison par dehors, pour n'avoir pas à entamer les murs de la maison.
6 O andar inferior tinha cinco côvados de largura, o do meio seis e o terceiro sete, porque se tinham posto encostas nos muros exteriores do templo para evitar que as vigas entrassem nas paredes do edifício.
7 Durant la construction, la maison fut bâtie de pierres toutes préparées dès la carrière : ni marteau ni hache ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
7 Na construção do templo só se empregaram pedras lavradas na pedreira, de sorte que não se ouvia durante os trabalhos da construção barulho algum de martelo, de cinzel ou de outro qualquer instrumento de ferro.
8 L'entrée de l'étage inférieur était du côté droit de la maison ; on montait par des escaliers tournants à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
8 A entrada do andar inferior encontrava-se do lado direito do edifício. Subia-se por uma escada em espiral ao andar do meio, e deste ao terceiro.
9 Il acheva de bâtir la maison et il couvrit la maison de caissons et de rangées de cèdre.
9 Terminado o edifício, Salomão recobriu-o de tábuas e de forros de cedro.
10 Il bâtit les étages tout autour de la maison : chacun avait cinq coudées de haut et il s'attachait à la maison par des bois de cèdre.
10 Os andares que construiu encostados em todo o edifício eram de cinco côvados de altura cada um e foram ligados ao templo por traves de cedro.
11 Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon en ces termes :
11 A palavra do Senhor foi então dirigida a Salomão nestes termos:
12 “Puisque tu bâtis cette maison, si tu marches selon mes lois et si tu accomplis mes ordonnances et si tu observes mes commandements, je réaliserai pour toi la parole que j'ai dite à David, ton père,
12 Esta casa que tu edificas... se obedeceres às minhas leis, praticares os meus mandamentos e observares todos os meus preceitos, seguindo-os cuidadosamente, eu cumprirei em ti as promessas que fiz ao teu pai Davi:
13 et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël et je n'abandonnerai pas mon peuple d'Israël.”
13 permanecerei no meio dos israelitas e não abandonarei Israel, meu povo.
14 Salomon bâtit la maison et l'acheva.
14 Salomão terminou a construção do templo.
15 Il revêtit intérieurement les parois de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux poutres du plafond. Il lambrissa ainsi de bois l'intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
15 Forrou o interior das paredes do edifício com placas de cedro, desde o pavimento até o teto; revestiu assim de madeira todo o interior e cobriu o pavimento com tábuas de cipreste.
16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées qui étaient à l'arrière de la maison, depuis le sol jusqu'aux poutres, et il fit de cette partie intérieure le Sanctuaire, le Saint des saints.
16 Revestiu de tábuas de cedro, a partir do fundo do templo, desde o pavimento até o teto, um espaço de vinte côvados, que destinou ao santuário, ou santo dos santos.
17 De quarante coudées était la maison, à savoir le Temple, en avant du Sanctuaire.
17 Os quarenta côvados restantes constituíam a parte anterior do templo.
18 Le cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en guirlandes de fleurs ; tout était de cèdre : pas une pierre qui parût.
18 Dentro do edifício o cedro era esculpido de coloquíntidas e flores abertas; tudo era de cedro; não se via a pedra.
19 Il érigea le Saint des saints à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'Arche de l'alliance de Yahweh.
19 Salomão dispôs o santuário no interior do templo, bem ao fundo, para ali colocar a arca da aliança do Senhor.
20 L'intérieur du Sanctuaire avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et il le revêtit d'or pur. Il fit un autel de cèdre.
20 O santuário tinha por dentro vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura. Salomão revestiu-o de ouro fino, e cobriu o altar de cedro.
21 Salomon revêtit l'intérieur de la maison d'or pur, et il ferma avec des verrous d'or le devant du Sanctuaire, qu'il revêtit d'or.
21 Revestiu de ouro fino o interior do edifício e fechou com cadeias de ouro a frente do santuário, que era também revestido de ouro.
22 Il revêtit d'or toute la maison, jusqu'au dernier détail de la maison tout entière, et tout l'autel près du Sanctuaire.
22 A casa ficou assim inteiramente coberta de ouro, como também toda a superfície do altar que estava diante do santuário.
23 Il fit dans le Sanctuaire deux chérubins en bois d'olivier, de deux coudées de hauteur.
23 Fez no santuário dois querubins de pau de oliveira, que tinham dez côvados de altura.
24 L'une des ailes du chérubin avait cinq coudées et sa seconde aile avait aussi cinq coudées : dix coudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes.
24 Cada uma das asas dos querubins tinha cinco côvados, o que fazia dez côvados da extremidade de uma asa à extremidade da outra.
25 Le second chérubin avait aussi dix coudées : même mesure et même forme pour les deux chérubins.
25 O segundo querubim tinha também dez côvados; os dois tinham a mesma forma e as mesmas dimensões.
26 Le premier chérubin avait une hauteur de dix coudées, et de même le second chérubin.
26 Um e outro tinham dez côvados de altura.
27 Il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées : l'aile du premier touchait le mur et l'aile du second touchait l'autre mur, et leurs autres ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
27 Salomão pô-los no fundo do templo, no santuário. Tinham as asas estendidas, de sorte que uma asa do primeiro tocava uma das paredes e uma asa do segundo tocava a outra parede, enquanto as outras duas asas se encontravam no meio do santuário.
28 Il revêtit d'or les chérubins.
28 Revestiu também de ouro os querubins.
29 Sur tous les murs de la maison, tout autour, il sculpta des ciselures figurant des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs, à l'intérieur et à l'extérieur.
29 Mandou esculpir em relevo em todas as paredes da casa, ao redor, no santuário como no templo, querubins, palmas e flores abertas.
30 Il revêtit d'or le sol de la maison à l'intérieur et à l’extérieur.
30 Cobriu de ouro o pavimento do edifício, tanto o do santuário como o do templo.
31 Pour la porte du Sanctuaire il fit des vantaux en bois d'olivier : l'encadrement, avec les montants, était pentagonal.
31 Pôs à porta do santuário vigas de pau de oliveira; o seu enquadramento com as ombreiras ocupava a quinta parte da parede.
32 Sur les deux vantaux en bois d'olivier, il sculpta en relief des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs ; il les revêtit d'or et il répandit l'or sur les chérubins et les palmiers.
32 Nos dois batentes de pau de oliveira mandou esculpir querubins, palmas e flores desabrochadas, e cobriu-as de ouro; cobriu de ouro tanto os querubins como as palmas.
33 De même pour la porte du Saint, il fit des montants en bois d'olivier, de forme rectangulaire,
33 Para a porta do templo fez vigas de pau de oliveira que ocupavam a quarta parte da parede,
34 et deux vantaux en bois de cyprès : un vantail avait deux valves se repliant, et le second vantail avait aussi deux valves se repliant.
34 bem como dois batentes de madeira de cipreste, sendo cada batente formado de duas folhas móveis.
35 Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs, qu'il revêtit d'or légèrement appliqué sur la sculpture.
35 Mandou esculpir nelas querubins, palmas e flores desabrochadas, e cobriu tudo de ouro, ajustado às esculturas.
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
36 Construiu, ao redor do átrio interior, um muro de três ordens de pedras talhadas e uma fileira de traves de cedro.
37 En la quatrième année, au mois de Ziv, on posa les fondements de la maison de Yahweh ;
37 No mês de Ziv do quarto ano de reinado, foram lançados os fundamentos do templo do Senhor,
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses dépendances et toute son organisation. Il avait mis sept ans à la bâtir.
38 e no ano undécimo, no mês de Bul, que é o oitavo mês, foi o templo acabado em todas as suas partes e em todos os seus pormenores. O templo foi construído em sete anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.