1 Reis 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Ce fut en la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur tout Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, qu'il bâtit la maison de Yahweh.
1 Sucedeu, pois, que no ano quatrocentos e oitenta depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou-se a edificar a casa do Senhor.
2 La maison que le roi Salomon construisit à Yahweh avait soixante coudées de long, vingt de large et trente coudées de haut.
2 Ora, a casa que e rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura, e trinta côvados de altura.
3 Le vestibule devant le Temple de la maison avait vingt coudées de long dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura.
4 Et il fit à la maison des fenêtres à châssis grillagés.
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
5 Il bâtit contre le mur de la maison un édifice latéral, à côté des murs de la maison, tout autour du Saint et du Sanctuaire, et il fit des chambres tout autour.
5 Edificou andares em torno da casa, contra a parede, tanto do templo como do oráculo, fazendo assim câmaras laterais ao seu redor.
6 Le bâtiment latéral inférieur avait cinq coudées de large, l'étage du milieu six coudées de large et le troisième sept coudées de large, car on avait bâti en retrait tout autour de la maison par dehors, pour n'avoir pas à entamer les murs de la maison.
6 A câmara de baixo era de cinco côvados, a do meio de seis côvados, e a terceira de sete côvados de largura. E do lado de fora, ao redor da casa, fez pilastras de reforço, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
7 Durant la construction, la maison fut bâtie de pierres toutes préparées dès la carrière : ni marteau ni hache ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
7 E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
8 L'entrée de l'étage inférieur était du côté droit de la maison ; on montait par des escaliers tournants à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
8 A porta para as câmaras laterais do meio estava à banda direita da casa; e por escadas espirais subia-se ao andar do meio, e deste ao terceiro.
9 Il acheva de bâtir la maison et il couvrit la maison de caissons et de rangées de cèdre.
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
10 Il bâtit les étages tout autour de la maison : chacun avait cinq coudées de haut et il s'attachait à la maison par des bois de cèdre.
10 Também edificou os andares, contra toda a casa, de cinco côvados de altura, e os ligou à casa com madeira de cedro.
11 Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon en ces termes :
11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 “Puisque tu bâtis cette maison, si tu marches selon mes lois et si tu accomplis mes ordonnances et si tu observes mes commandements, je réaliserai pour toi la parole que j'ai dite à David, ton père,
12 Quanto a esta casa que tu estás edificando, se andares nos meus estatutos, e executares os meus preceitos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, que falei a Davi, teu pai;
13 et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël et je n'abandonnerai pas mon peuple d'Israël.”
13 e habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
14 Salomon bâtit la maison et l'acheva.
14 Salomão, pois, edificou aquela casa, e a acabou.
15 Il revêtit intérieurement les parois de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux poutres du plafond. Il lambrissa ainsi de bois l'intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até e teto, tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées qui étaient à l'arrière de la maison, depuis le sol jusqu'aux poutres, et il fit de cette partie intérieure le Sanctuaire, le Saint des saints.
16 A vinte côvados do fundo da casa fez de tábuas de cedro uma divisão, de altura igual à do teto; e por dentro a preparou para o oráculo, isto é, para a lugar santíssimo.
17 De quarante coudées était la maison, à savoir le Temple, en avant du Sanctuaire.
17 E era a casa, isto é, o templo fronteiro ao oráculo, de quarenta côvados de comprido.
18 Le cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en guirlandes de fleurs ; tout était de cèdre : pas une pierre qui parût.
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
19 Il érigea le Saint des saints à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'Arche de l'alliance de Yahweh.
19 No meio da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do pacto do Senhor.
20 L'intérieur du Sanctuaire avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et il le revêtit d'or pur. Il fit un autel de cèdre.
20 E o oráculo era, por dentro, de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; e o cobriu de ouro puro. Também cobriu de cedro o altar.
21 Salomon revêtit l'intérieur de la maison d'or pur, et il ferma avec des verrous d'or le devant du Sanctuaire, qu'il revêtit d'or.
21 Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
22 Il revêtit d'or toute la maison, jusqu'au dernier détail de la maison tout entière, et tout l'autel près du Sanctuaire.
22 Assim cobriu inteiramente de ouro a casa toda; também cobriu de ouro todo o altar do oráculo.
23 Il fit dans le Sanctuaire deux chérubins en bois d'olivier, de deux coudées de hauteur.
23 No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura.
24 L'une des ailes du chérubin avait cinq coudées et sa seconde aile avait aussi cinq coudées : dix coudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes.
24 Uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra de cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até a extremidade da outra.
25 Le second chérubin avait aussi dix coudées : même mesure et même forme pour les deux chérubins.
25 Assim era também o outro querubim; ambos os querubins eram da mesma medida e do mesmo talho.
26 Le premier chérubin avait une hauteur de dix coudées, et de même le second chérubin.
26 Um querubim tinha dez côvados de altura, e assim também o outro.
27 Il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées : l'aile du premier touchait le mur et l'aile du second touchait l'autre mur, et leurs autres ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
27 E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Il revêtit d'or les chérubins.
28 Também cobriu de ouro os querubins.
29 Sur tous les murs de la maison, tout autour, il sculpta des ciselures figurant des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs, à l'intérieur et à l'extérieur.
29 Quanto a todas as paredes da casa em redor, entalhou-as de querubins, de palmas e de palmas abertas, tanto na parte mais interior como na mais exterior.
30 Il revêtit d'or le sol de la maison à l'intérieur et à l’extérieur.
30 Também cobriu de ouro o soalho da casa, de uma e de outra parte.
31 Pour la porte du Sanctuaire il fit des vantaux en bois d'olivier : l'encadrement, avec les montants, était pentagonal.
31 E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
32 Sur les deux vantaux en bois d'olivier, il sculpta en relief des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs ; il les revêtit d'or et il répandit l'or sur les chérubins et les palmiers.
32 Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
33 De même pour la porte du Saint, il fit des montants en bois d'olivier, de forme rectangulaire,
33 Assim também fez para a porta do templo umbrais de madeira de oliveira, que constituíam a quarta parte da parede;
34 et deux vantaux en bois de cyprès : un vantail avait deux valves se repliant, et le second vantail avait aussi deux valves se repliant.
34 E eram as duas partes de madeira de cipreste; e as duas folhas duma porta eram dobradiças, como também as duas folhas da outra porta.
35 Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs, qu'il revêtit d'or légèrement appliqué sur la sculpture.
35 E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 En la quatrième année, au mois de Ziv, on posa les fondements de la maison de Yahweh ;
37 No quarto ano se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de zive.
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses dépendances et toute son organisation. Il avait mis sept ans à la bâtir.
38 E no undécimo ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha. Assim levou sete anos para edificá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.