1 Coríntios 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
14 Façam tudo com amor.
15 Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes !
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus !
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.