1 Coríntios 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes !
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus !
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.