1 Coríntios 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes !
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus !
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.