1 Coríntios 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes !
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus !
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.