1 Coríntios 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de l'édification.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé ? Vous ne ferez que parler en l'air.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ;
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Qu'est-ce donc à dire, frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se passe de manière à édifier.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ;
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ;
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues :
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 mais que tout se passe décemment et avec ordre.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.