1 Coríntios 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de l'édification.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine ?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé ? Vous ne ferez que parler en l'air.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis ?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ;
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Qu'est-ce donc à dire, frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se passe de manière à édifier.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ;
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ;
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues :
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 mais que tout se passe décemment et avec ordre.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.