Hebreus 9
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT
1 Kaluka꞉isaleyo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog mo꞉luwo꞉ elen a꞉namio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ malilo꞉ ayo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gulugululakilo꞉ dimidan eleyo꞉lo꞉ delen.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ helebeso꞉ga꞉ di alifa꞉. A a꞉namio꞉ a꞉la꞉ galala꞉. Galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉no꞉ Galala꞉ Malilo꞉ a꞉la꞉wikilo꞉. Galala꞉ us a꞉namio꞉ asondo꞉ do꞉itakilo꞉ ta꞉li mesa꞉no꞉wo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ dia꞉ta꞉sen i fofodo꞉wo꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉lo꞉ dimian ma꞉n so꞉fa꞉yo꞉lo꞉ a꞉na delen.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 A us a꞉namio꞉ helebeso꞉go꞉ dehedakilo꞉ galala꞉ no꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le a꞉la꞉wikilo꞉.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ kelego꞉ nolo꞉ delen. Mun nafa fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ so꞉kugulu so꞉da꞉sen i fofodo꞉ a꞉no꞉, go꞉la꞉ tambo oga꞉di alifa꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ i bokisi ko꞉lo꞉ delen. Kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ i bokisi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ delen. Bokisi a꞉no꞉lo꞉ go꞉la꞉yo꞉ tambo oga꞉di alifa꞉. I bokisi us a꞉namio꞉ kelego꞉ otalen ko꞉lo꞉ da꞉lab. Fafo go꞉l amilo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ manayo꞉ a꞉na difa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉lona꞉ ene ido꞉mo꞉ howo꞉wo꞉ tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u amilo꞉ ele saetakilo꞉ tolo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na da꞉lab.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ka꞉lub o꞉leo꞉ngo꞉ misido꞉ a꞉la꞉ nowo꞉ momadela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab. Kelego꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉lab. A꞉la꞉ma꞉ a꞉ful a꞉ma꞉yo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na ha꞉gulufo꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉ful ha꞉g a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ halaki ga꞉lila꞉melea꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉wo꞉ a꞉na tulu alifela꞉sen. Ko꞉sega o꞉g wenamio꞉ towo꞉ tambowo꞉ mo꞉dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉.I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.|alt="Ark of the Covenant, cherubim" src="14_2Ch_03_02a_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="9.5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kelego꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉dimidalifela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iyo꞉ galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉sen.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ko꞉sega Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ tina꞉sen. Dona imilig a꞉namio꞉ ho꞉leno꞉ imiliga nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni tina꞉sen. No꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ aundo꞉malamio꞉, us amio꞉ mo꞉tina꞉sen. Mogago꞉ enedo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉asulakilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ hala꞉ma꞉ki, ho꞉bo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉ni tina꞉sen.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ililo꞉ dimida꞉len a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ nimo꞉lo꞉ wido꞉wo꞉ we. Godeya꞉ Malilo꞉ a a꞉no꞉ o꞉dialifo꞉liki nanogo꞉ dia꞉lab amio꞉, Galala꞉ Mada Malilo꞉le us amilo꞉ tina꞉no꞉ tog a꞉no꞉ semo꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Man ililo꞉ kudu ane a꞉no꞉ o꞉gdo꞉ wenamio꞉ nimo꞉ fanda asuluma꞉ki widaki go꞉. Man a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ boba kelego꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Godemo꞉lo꞉ dimia꞉len a꞉namio꞉, man a꞉ma꞉yo꞉ ili asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉hala꞉ ko꞉lo꞉, go꞉go꞉do꞉ nafaleyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Man a꞉no꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉wa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉len. Ele ko꞉li ko꞉lilo꞉, ma꞉no꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉, hala dimido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ to꞉go꞉dema꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ dimida꞉len ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambo nafale dimidama꞉no꞉wo꞉ tog ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉tab amio꞉, tamin amilo꞉ tog delen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ko꞉sega Gode elo꞉ tog ho꞉gi nafalelo꞉ dia꞉tab a꞉namio꞉, Ya꞉su Keliso e, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉. E nanog a꞉no꞉ diakiyo꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ a, Hebenelo꞉ a꞉lab us a꞉na tiane. A Ya꞉sulo꞉ tiane a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, a a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. A a꞉ma꞉yo꞉ Malilo꞉ a tamin amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tiha꞉nakiyo꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao kalofo ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ tianema. E Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ ho꞉len imilise a꞉na tinakiyo꞉, nili mogago꞉ dimida꞉sen a꞉ma꞉ su silimeakiyo꞉, ene ho꞉bo꞉ko꞉ dia꞉ga꞉ dimi. Elo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, nio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Man tamin amilo꞉ dimida꞉len a꞉namio꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao de ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉, kao mala ko꞉lo꞉ so꞉fa꞉ go꞉m a꞉no꞉lia꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale inina tambo fifi alitab amio꞉, henfelo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ nafaleyo꞉ o꞉ngo꞉ ta꞉fo꞉.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 A꞉la꞉dimida꞉len ko꞉sega Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ mada tinio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l. E amio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma. Ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉ma꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mela꞉no꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimi ko꞉lo꞉, ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilido꞉ asulano꞉ tambo to꞉go꞉de alifela꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ ele kudu ha꞉nakilo꞉ soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen man a꞉no꞉ ta꞉takiyo꞉, Gode mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ nanogo꞉ hendele dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉namio꞉, Ya꞉su e, us kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ ho꞉leli a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ nafale mesa꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dima꞉kiyo꞉, Ya꞉su e sowakilo꞉ su silime a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ kilili. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, nio꞉ ele a꞉ma꞉ ha꞉ga ilikilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kaluwo꞉ semo꞉sowo꞉ ilikiyo꞉, ene dabuno꞉, kalu abe dia꞉iba꞉le a꞉la꞉liki dinali saetaki sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ mo꞉sowo꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ madali o꞉dia꞉fo꞉mela꞉ib.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ sowab a꞉namio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ a꞉na dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ o꞉salikiyo꞉, to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma dowab.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tog mo꞉luwo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowa꞉sen a꞉no꞉ kolama꞉nikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, togo꞉ kolaefa꞉.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tamin amio꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ tambo kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ agele mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kao ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, sibi fo꞉n genelo꞉ nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hisob i a꞉na melo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉bo꞉wa degelelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, bugo꞉ o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉ wa꞉la fuga a꞉la꞉li ane.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ dimidakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nio꞉ ele saefa꞉ we kudu hamana꞉ki dimi ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ halaido꞉ saetakiyo꞉, ho꞉bo꞉ wema꞉ mulu alito꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 A꞉la꞉do꞉ fuga a꞉la꞉li ane o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a o꞉lia꞉, Godeya꞉ wi duludakilo꞉ dian kelego꞉ a꞉namio꞉lo꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ tambo fuga alifela꞉li ane.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Godeya꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉wo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ fa꞉la꞉do alifoma꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ dimidaliki, malilo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.” Ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉tulalega, mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halakiyo꞉ mo꞉ga꞉lila꞉sen.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Henfelo꞉ wenami kelego꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, kelego꞉ Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki dede difa꞉ ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ Hebenelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉mulu alifelo꞉. Kelego꞉ a꞉no꞉, ho꞉bo꞉ nafale noma꞉, no꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ya꞉su e, henfelo꞉ wenamilo꞉ Malilo꞉ a us a꞉namio꞉ mo꞉tiane. Henfelo꞉ amilo꞉ a a꞉no꞉, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dedaki di. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su e Hebeneka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Godeya꞉ anibdeya sab.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Henfelo꞉ wenamio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ donayo꞉ tambo amio꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉na wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉tina꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ini ho꞉bo꞉leyo꞉ mo꞉dia꞉ga꞉ tina꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ya꞉su eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉leau dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉su e henfelo꞉ welo꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nagalo꞉wo꞉ dia꞉li ya꞉melebabe. Ko꞉sega e a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Elema꞉no꞉ ho꞉len dowab wenamio꞉, Ya꞉su e ho꞉len imilig a꞉naka fa꞉la꞉dowaki, ene ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ iliki, man mogago꞉wo꞉ tambo dila꞉.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kaluka꞉isaleyo꞉ we au sowa꞉lab. E ho꞉len imilise noamio꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉no꞉wa kagama꞉ib.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 O꞉leaumbo꞉ ho꞉len imilise amio꞉, Keliso eyo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉ mogago꞉ dilaki, ene do꞉mo꞉ko꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e andeb fa꞉la꞉dowakiyo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ni mia꞉ib. Eyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliaki, mela꞉no꞉ dimia꞉ni mia꞉ib.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.