Hebreus 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaluka꞉isaleyo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog mo꞉luwo꞉ elen a꞉namio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ malilo꞉ ayo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gulugululakilo꞉ dimidan eleyo꞉lo꞉ delen.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ helebeso꞉ga꞉ di alifa꞉. A a꞉namio꞉ a꞉la꞉ galala꞉. Galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉no꞉ Galala꞉ Malilo꞉ a꞉la꞉wikilo꞉. Galala꞉ us a꞉namio꞉ asondo꞉ do꞉itakilo꞉ ta꞉li mesa꞉no꞉wo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ dia꞉ta꞉sen i fofodo꞉wo꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉lo꞉ dimian ma꞉n so꞉fa꞉yo꞉lo꞉ a꞉na delen.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 A us a꞉namio꞉ helebeso꞉go꞉ dehedakilo꞉ galala꞉ no꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le a꞉la꞉wikilo꞉.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ kelego꞉ nolo꞉ delen. Mun nafa fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ so꞉kugulu so꞉da꞉sen i fofodo꞉ a꞉no꞉, go꞉la꞉ tambo oga꞉di alifa꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ i bokisi ko꞉lo꞉ delen. Kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ i bokisi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ delen. Bokisi a꞉no꞉lo꞉ go꞉la꞉yo꞉ tambo oga꞉di alifa꞉. I bokisi us a꞉namio꞉ kelego꞉ otalen ko꞉lo꞉ da꞉lab. Fafo go꞉l amilo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ manayo꞉ a꞉na difa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉lona꞉ ene ido꞉mo꞉ howo꞉wo꞉ tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u amilo꞉ ele saetakilo꞉ tolo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na da꞉lab.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ka꞉lub o꞉leo꞉ngo꞉ misido꞉ a꞉la꞉ nowo꞉ momadela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab. Kelego꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉lab. A꞉la꞉ma꞉ a꞉ful a꞉ma꞉yo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na ha꞉gulufo꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉ful ha꞉g a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ halaki ga꞉lila꞉melea꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉wo꞉ a꞉na tulu alifela꞉sen. Ko꞉sega o꞉g wenamio꞉ towo꞉ tambowo꞉ mo꞉dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉.I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.|alt="Ark of the Covenant, cherubim" src="14_2Ch_03_02a_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="9.5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kelego꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉dimidalifela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iyo꞉ galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉sen.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ko꞉sega Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ tina꞉sen. Dona imilig a꞉namio꞉ ho꞉leno꞉ imiliga nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni tina꞉sen. No꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ aundo꞉malamio꞉, us amio꞉ mo꞉tina꞉sen. Mogago꞉ enedo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉asulakilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ hala꞉ma꞉ki, ho꞉bo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉ni tina꞉sen.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ililo꞉ dimida꞉len a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ nimo꞉lo꞉ wido꞉wo꞉ we. Godeya꞉ Malilo꞉ a a꞉no꞉ o꞉dialifo꞉liki nanogo꞉ dia꞉lab amio꞉, Galala꞉ Mada Malilo꞉le us amilo꞉ tina꞉no꞉ tog a꞉no꞉ semo꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Man ililo꞉ kudu ane a꞉no꞉ o꞉gdo꞉ wenamio꞉ nimo꞉ fanda asuluma꞉ki widaki go꞉. Man a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ boba kelego꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Godemo꞉lo꞉ dimia꞉len a꞉namio꞉, man a꞉ma꞉yo꞉ ili asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉hala꞉ ko꞉lo꞉, go꞉go꞉do꞉ nafaleyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Man a꞉no꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉wa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉len. Ele ko꞉li ko꞉lilo꞉, ma꞉no꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉, hala dimido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ to꞉go꞉dema꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ dimida꞉len ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambo nafale dimidama꞉no꞉wo꞉ tog ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉tab amio꞉, tamin amilo꞉ tog delen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ko꞉sega Gode elo꞉ tog ho꞉gi nafalelo꞉ dia꞉tab a꞉namio꞉, Ya꞉su Keliso e, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉. E nanog a꞉no꞉ diakiyo꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ a, Hebenelo꞉ a꞉lab us a꞉na tiane. A Ya꞉sulo꞉ tiane a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, a a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. A a꞉ma꞉yo꞉ Malilo꞉ a tamin amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tiha꞉nakiyo꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao kalofo ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ tianema. E Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ ho꞉len imilise a꞉na tinakiyo꞉, nili mogago꞉ dimida꞉sen a꞉ma꞉ su silimeakiyo꞉, ene ho꞉bo꞉ko꞉ dia꞉ga꞉ dimi. Elo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, nio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Man tamin amilo꞉ dimida꞉len a꞉namio꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao de ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉, kao mala ko꞉lo꞉ so꞉fa꞉ go꞉m a꞉no꞉lia꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale inina tambo fifi alitab amio꞉, henfelo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ nafaleyo꞉ o꞉ngo꞉ ta꞉fo꞉.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 A꞉la꞉dimida꞉len ko꞉sega Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ mada tinio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l. E amio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma. Ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉ma꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mela꞉no꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimi ko꞉lo꞉, ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilido꞉ asulano꞉ tambo to꞉go꞉de alifela꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ ele kudu ha꞉nakilo꞉ soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen man a꞉no꞉ ta꞉takiyo꞉, Gode mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ nanogo꞉ hendele dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉namio꞉, Ya꞉su e, us kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ ho꞉leli a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ nafale mesa꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dima꞉kiyo꞉, Ya꞉su e sowakilo꞉ su silime a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ kilili. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, nio꞉ ele a꞉ma꞉ ha꞉ga ilikilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kaluwo꞉ semo꞉sowo꞉ ilikiyo꞉, ene dabuno꞉, kalu abe dia꞉iba꞉le a꞉la꞉liki dinali saetaki sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ mo꞉sowo꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ madali o꞉dia꞉fo꞉mela꞉ib.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ sowab a꞉namio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ a꞉na dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ o꞉salikiyo꞉, to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma dowab.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tog mo꞉luwo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowa꞉sen a꞉no꞉ kolama꞉nikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, togo꞉ kolaefa꞉.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tamin amio꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ tambo kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ agele mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kao ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, sibi fo꞉n genelo꞉ nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hisob i a꞉na melo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉bo꞉wa degelelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, bugo꞉ o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉ wa꞉la fuga a꞉la꞉li ane.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ dimidakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nio꞉ ele saefa꞉ we kudu hamana꞉ki dimi ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ halaido꞉ saetakiyo꞉, ho꞉bo꞉ wema꞉ mulu alito꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 A꞉la꞉do꞉ fuga a꞉la꞉li ane o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a o꞉lia꞉, Godeya꞉ wi duludakilo꞉ dian kelego꞉ a꞉namio꞉lo꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ tambo fuga alifela꞉li ane.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Godeya꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉wo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ fa꞉la꞉do alifoma꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ dimidaliki, malilo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.” Ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉tulalega, mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halakiyo꞉ mo꞉ga꞉lila꞉sen.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Henfelo꞉ wenami kelego꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, kelego꞉ Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki dede difa꞉ ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ Hebenelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉mulu alifelo꞉. Kelego꞉ a꞉no꞉, ho꞉bo꞉ nafale noma꞉, no꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ya꞉su e, henfelo꞉ wenamilo꞉ Malilo꞉ a us a꞉namio꞉ mo꞉tiane. Henfelo꞉ amilo꞉ a a꞉no꞉, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dedaki di. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su e Hebeneka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Godeya꞉ anibdeya sab.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Henfelo꞉ wenamio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ donayo꞉ tambo amio꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉na wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉tina꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ini ho꞉bo꞉leyo꞉ mo꞉dia꞉ga꞉ tina꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ya꞉su eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉leau dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉su e henfelo꞉ welo꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nagalo꞉wo꞉ dia꞉li ya꞉melebabe. Ko꞉sega e a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Elema꞉no꞉ ho꞉len dowab wenamio꞉, Ya꞉su e ho꞉len imilig a꞉naka fa꞉la꞉dowaki, ene ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ iliki, man mogago꞉wo꞉ tambo dila꞉.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kaluka꞉isaleyo꞉ we au sowa꞉lab. E ho꞉len imilise noamio꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉no꞉wa kagama꞉ib.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 O꞉leaumbo꞉ ho꞉len imilise amio꞉, Keliso eyo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉ mogago꞉ dilaki, ene do꞉mo꞉ko꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e andeb fa꞉la꞉dowakiyo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ni mia꞉ib. Eyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliaki, mela꞉no꞉ dimia꞉ni mia꞉ib.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.