Hebreus 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaluka꞉isaleyo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog mo꞉luwo꞉ elen a꞉namio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ malilo꞉ ayo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gulugululakilo꞉ dimidan eleyo꞉lo꞉ delen.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ helebeso꞉ga꞉ di alifa꞉. A a꞉namio꞉ a꞉la꞉ galala꞉. Galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉no꞉ Galala꞉ Malilo꞉ a꞉la꞉wikilo꞉. Galala꞉ us a꞉namio꞉ asondo꞉ do꞉itakilo꞉ ta꞉li mesa꞉no꞉wo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ dia꞉ta꞉sen i fofodo꞉wo꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉lo꞉ dimian ma꞉n so꞉fa꞉yo꞉lo꞉ a꞉na delen.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 A us a꞉namio꞉ helebeso꞉go꞉ dehedakilo꞉ galala꞉ no꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le a꞉la꞉wikilo꞉.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ kelego꞉ nolo꞉ delen. Mun nafa fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ so꞉kugulu so꞉da꞉sen i fofodo꞉ a꞉no꞉, go꞉la꞉ tambo oga꞉di alifa꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ i bokisi ko꞉lo꞉ delen. Kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ i bokisi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ delen. Bokisi a꞉no꞉lo꞉ go꞉la꞉yo꞉ tambo oga꞉di alifa꞉. I bokisi us a꞉namio꞉ kelego꞉ otalen ko꞉lo꞉ da꞉lab. Fafo go꞉l amilo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ manayo꞉ a꞉na difa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉lona꞉ ene ido꞉mo꞉ howo꞉wo꞉ tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u amilo꞉ ele saetakilo꞉ tolo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na da꞉lab.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ka꞉lub o꞉leo꞉ngo꞉ misido꞉ a꞉la꞉ nowo꞉ momadela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab. Kelego꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉lab. A꞉la꞉ma꞉ a꞉ful a꞉ma꞉yo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na ha꞉gulufo꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉ful ha꞉g a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ halaki ga꞉lila꞉melea꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉wo꞉ a꞉na tulu alifela꞉sen. Ko꞉sega o꞉g wenamio꞉ towo꞉ tambowo꞉ mo꞉dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉.I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.|alt="Ark of the Covenant, cherubim" src="14_2Ch_03_02a_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="9.5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kelego꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉dimidalifela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iyo꞉ galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉sen.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ko꞉sega Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ tina꞉sen. Dona imilig a꞉namio꞉ ho꞉leno꞉ imiliga nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni tina꞉sen. No꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ aundo꞉malamio꞉, us amio꞉ mo꞉tina꞉sen. Mogago꞉ enedo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉asulakilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ hala꞉ma꞉ki, ho꞉bo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉ni tina꞉sen.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ililo꞉ dimida꞉len a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ nimo꞉lo꞉ wido꞉wo꞉ we. Godeya꞉ Malilo꞉ a a꞉no꞉ o꞉dialifo꞉liki nanogo꞉ dia꞉lab amio꞉, Galala꞉ Mada Malilo꞉le us amilo꞉ tina꞉no꞉ tog a꞉no꞉ semo꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Man ililo꞉ kudu ane a꞉no꞉ o꞉gdo꞉ wenamio꞉ nimo꞉ fanda asuluma꞉ki widaki go꞉. Man a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ boba kelego꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Godemo꞉lo꞉ dimia꞉len a꞉namio꞉, man a꞉ma꞉yo꞉ ili asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉hala꞉ ko꞉lo꞉, go꞉go꞉do꞉ nafaleyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Man a꞉no꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉wa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉len. Ele ko꞉li ko꞉lilo꞉, ma꞉no꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉, hala dimido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ to꞉go꞉dema꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ dimida꞉len ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambo nafale dimidama꞉no꞉wo꞉ tog ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉tab amio꞉, tamin amilo꞉ tog delen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ko꞉sega Gode elo꞉ tog ho꞉gi nafalelo꞉ dia꞉tab a꞉namio꞉, Ya꞉su Keliso e, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉. E nanog a꞉no꞉ diakiyo꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ a, Hebenelo꞉ a꞉lab us a꞉na tiane. A Ya꞉sulo꞉ tiane a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, a a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. A a꞉ma꞉yo꞉ Malilo꞉ a tamin amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tiha꞉nakiyo꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao kalofo ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ tianema. E Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ ho꞉len imilise a꞉na tinakiyo꞉, nili mogago꞉ dimida꞉sen a꞉ma꞉ su silimeakiyo꞉, ene ho꞉bo꞉ko꞉ dia꞉ga꞉ dimi. Elo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, nio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Man tamin amilo꞉ dimida꞉len a꞉namio꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao de ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉, kao mala ko꞉lo꞉ so꞉fa꞉ go꞉m a꞉no꞉lia꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale inina tambo fifi alitab amio꞉, henfelo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ nafaleyo꞉ o꞉ngo꞉ ta꞉fo꞉.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 A꞉la꞉dimida꞉len ko꞉sega Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ mada tinio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l. E amio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma. Ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉ma꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mela꞉no꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimi ko꞉lo꞉, ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilido꞉ asulano꞉ tambo to꞉go꞉de alifela꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ ele kudu ha꞉nakilo꞉ soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen man a꞉no꞉ ta꞉takiyo꞉, Gode mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ nanogo꞉ hendele dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉namio꞉, Ya꞉su e, us kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ ho꞉leli a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ nafale mesa꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dima꞉kiyo꞉, Ya꞉su e sowakilo꞉ su silime a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ kilili. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, nio꞉ ele a꞉ma꞉ ha꞉ga ilikilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kaluwo꞉ semo꞉sowo꞉ ilikiyo꞉, ene dabuno꞉, kalu abe dia꞉iba꞉le a꞉la꞉liki dinali saetaki sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ mo꞉sowo꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ madali o꞉dia꞉fo꞉mela꞉ib.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ sowab a꞉namio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ a꞉na dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ o꞉salikiyo꞉, to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma dowab.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tog mo꞉luwo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowa꞉sen a꞉no꞉ kolama꞉nikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, togo꞉ kolaefa꞉.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tamin amio꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ tambo kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ agele mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kao ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, sibi fo꞉n genelo꞉ nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hisob i a꞉na melo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉bo꞉wa degelelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, bugo꞉ o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉ wa꞉la fuga a꞉la꞉li ane.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ dimidakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nio꞉ ele saefa꞉ we kudu hamana꞉ki dimi ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ halaido꞉ saetakiyo꞉, ho꞉bo꞉ wema꞉ mulu alito꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 A꞉la꞉do꞉ fuga a꞉la꞉li ane o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a o꞉lia꞉, Godeya꞉ wi duludakilo꞉ dian kelego꞉ a꞉namio꞉lo꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ tambo fuga alifela꞉li ane.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Godeya꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉wo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ fa꞉la꞉do alifoma꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ dimidaliki, malilo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.” Ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉tulalega, mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halakiyo꞉ mo꞉ga꞉lila꞉sen.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Henfelo꞉ wenami kelego꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, kelego꞉ Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki dede difa꞉ ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ Hebenelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉mulu alifelo꞉. Kelego꞉ a꞉no꞉, ho꞉bo꞉ nafale noma꞉, no꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ya꞉su e, henfelo꞉ wenamilo꞉ Malilo꞉ a us a꞉namio꞉ mo꞉tiane. Henfelo꞉ amilo꞉ a a꞉no꞉, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dedaki di. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su e Hebeneka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Godeya꞉ anibdeya sab.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Henfelo꞉ wenamio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ donayo꞉ tambo amio꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉na wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉tina꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ini ho꞉bo꞉leyo꞉ mo꞉dia꞉ga꞉ tina꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ya꞉su eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉leau dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉su e henfelo꞉ welo꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nagalo꞉wo꞉ dia꞉li ya꞉melebabe. Ko꞉sega e a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Elema꞉no꞉ ho꞉len dowab wenamio꞉, Ya꞉su e ho꞉len imilig a꞉naka fa꞉la꞉dowaki, ene ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ iliki, man mogago꞉wo꞉ tambo dila꞉.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kaluka꞉isaleyo꞉ we au sowa꞉lab. E ho꞉len imilise noamio꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉no꞉wa kagama꞉ib.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 O꞉leaumbo꞉ ho꞉len imilise amio꞉, Keliso eyo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉ mogago꞉ dilaki, ene do꞉mo꞉ko꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e andeb fa꞉la꞉dowakiyo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ni mia꞉ib. Eyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliaki, mela꞉no꞉ dimia꞉ni mia꞉ib.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.