Hebreus 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaluka꞉isaleyo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog mo꞉luwo꞉ elen a꞉namio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ malilo꞉ ayo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gulugululakilo꞉ dimidan eleyo꞉lo꞉ delen.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ helebeso꞉ga꞉ di alifa꞉. A a꞉namio꞉ a꞉la꞉ galala꞉. Galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉no꞉ Galala꞉ Malilo꞉ a꞉la꞉wikilo꞉. Galala꞉ us a꞉namio꞉ asondo꞉ do꞉itakilo꞉ ta꞉li mesa꞉no꞉wo꞉ delen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ dia꞉ta꞉sen i fofodo꞉wo꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉lo꞉ dimian ma꞉n so꞉fa꞉yo꞉lo꞉ a꞉na delen.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 A us a꞉namio꞉ helebeso꞉go꞉ dehedakilo꞉ galala꞉ no꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le a꞉la꞉wikilo꞉.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ kelego꞉ nolo꞉ delen. Mun nafa fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ so꞉kugulu so꞉da꞉sen i fofodo꞉ a꞉no꞉, go꞉la꞉ tambo oga꞉di alifa꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na delen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ i bokisi ko꞉lo꞉ delen. Kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ asula꞉mela꞉no꞉wo꞉ i bokisi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ delen. Bokisi a꞉no꞉lo꞉ go꞉la꞉yo꞉ tambo oga꞉di alifa꞉. I bokisi us a꞉namio꞉ kelego꞉ otalen ko꞉lo꞉ da꞉lab. Fafo go꞉l amilo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ manayo꞉ a꞉na difa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉lona꞉ ene ido꞉mo꞉ howo꞉wo꞉ tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa da꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u amilo꞉ ele saetakilo꞉ tolo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na da꞉lab.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ka꞉lub o꞉leo꞉ngo꞉ misido꞉ a꞉la꞉ nowo꞉ momadela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab. Kelego꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉lab. A꞉la꞉ma꞉ a꞉ful a꞉ma꞉yo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na ha꞉gulufo꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉ful ha꞉g a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ halaki ga꞉lila꞉melea꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉wo꞉ a꞉na tulu alifela꞉sen. Ko꞉sega o꞉g wenamio꞉ towo꞉ tambowo꞉ mo꞉dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉.I fofodo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.|alt="Ark of the Covenant, cherubim" src="14_2Ch_03_02a_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kelego꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉dimidalifela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iyo꞉ galala꞉ tamin amilo꞉ a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉sen.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ko꞉sega Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ tina꞉sen. Dona imilig a꞉namio꞉ ho꞉leno꞉ imiliga nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni tina꞉sen. No꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ aundo꞉malamio꞉, us amio꞉ mo꞉tina꞉sen. Mogago꞉ enedo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉asulakilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ hala꞉ma꞉ki, ho꞉bo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉ni tina꞉sen.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ililo꞉ dimida꞉len a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ nimo꞉lo꞉ wido꞉wo꞉ we. Godeya꞉ Malilo꞉ a a꞉no꞉ o꞉dialifo꞉liki nanogo꞉ dia꞉lab amio꞉, Galala꞉ Mada Malilo꞉le us amilo꞉ tina꞉no꞉ tog a꞉no꞉ semo꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Man ililo꞉ kudu ane a꞉no꞉ o꞉gdo꞉ wenamio꞉ nimo꞉ fanda asuluma꞉ki widaki go꞉. Man a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ boba kelego꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Godemo꞉lo꞉ dimia꞉len a꞉namio꞉, man a꞉ma꞉yo꞉ ili asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉hala꞉ ko꞉lo꞉, go꞉go꞉do꞉ nafaleyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Man a꞉no꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉wa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉len. Ele ko꞉li ko꞉lilo꞉, ma꞉no꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉, hala dimido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ to꞉go꞉dema꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ dimida꞉len ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambo nafale dimidama꞉no꞉wo꞉ tog ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉tab amio꞉, tamin amilo꞉ tog delen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ko꞉sega Gode elo꞉ tog ho꞉gi nafalelo꞉ dia꞉tab a꞉namio꞉, Ya꞉su Keliso e, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉. E nanog a꞉no꞉ diakiyo꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ a, Hebenelo꞉ a꞉lab us a꞉na tiane. A Ya꞉sulo꞉ tiane a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, a a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. A a꞉ma꞉yo꞉ Malilo꞉ a tamin amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tiha꞉nakiyo꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao kalofo ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ tianema. E Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉namio꞉ ho꞉len imilise a꞉na tinakiyo꞉, nili mogago꞉ dimida꞉sen a꞉ma꞉ su silimeakiyo꞉, ene ho꞉bo꞉ko꞉ dia꞉ga꞉ dimi. Elo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, nio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Man tamin amilo꞉ dimida꞉len a꞉namio꞉, goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ kao de ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉, kao mala ko꞉lo꞉ so꞉fa꞉ go꞉m a꞉no꞉lia꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale inina tambo fifi alitab amio꞉, henfelo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ nafaleyo꞉ o꞉ngo꞉ ta꞉fo꞉.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 A꞉la꞉dimida꞉len ko꞉sega Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ mada tinio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l. E amio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma. Ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉ma꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mela꞉no꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimi ko꞉lo꞉, ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilido꞉ asulano꞉ tambo to꞉go꞉de alifela꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ ele kudu ha꞉nakilo꞉ soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen man a꞉no꞉ ta꞉takiyo꞉, Gode mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ nanogo꞉ hendele dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉namio꞉, Ya꞉su e, us kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ ho꞉leli a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ nafale mesa꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dima꞉kiyo꞉, Ya꞉su e sowakilo꞉ su silime a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ kilili. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, nio꞉ ele a꞉ma꞉ ha꞉ga ilikilo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kaluwo꞉ semo꞉sowo꞉ ilikiyo꞉, ene dabuno꞉, kalu abe dia꞉iba꞉le a꞉la꞉liki dinali saetaki sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ mo꞉sowo꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ madali o꞉dia꞉fo꞉mela꞉ib.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ sowab a꞉namio꞉, to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ a꞉na dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ o꞉salikiyo꞉, to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma dowab.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tog mo꞉luwo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowa꞉sen a꞉no꞉ kolama꞉nikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, togo꞉ kolaefa꞉.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tamin amio꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ tambo kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ agele mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kao ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ goudi ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, sibi fo꞉n genelo꞉ nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hisob i a꞉na melo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉bo꞉wa degelelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, bugo꞉ o꞉lia꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉ wa꞉la fuga a꞉la꞉li ane.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ dimidakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nio꞉ ele saefa꞉ we kudu hamana꞉ki dimi ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ halaido꞉ saetakiyo꞉, ho꞉bo꞉ wema꞉ mulu alito꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 A꞉la꞉do꞉ fuga a꞉la꞉li ane o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a o꞉lia꞉, Godeya꞉ wi duludakilo꞉ dian kelego꞉ a꞉namio꞉lo꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ tambo fuga alifela꞉li ane.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Godeya꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉wo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ fa꞉la꞉do alifoma꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ dimidaliki, malilo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.” Ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉tulalega, mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halakiyo꞉ mo꞉ga꞉lila꞉sen.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Henfelo꞉ wenami kelego꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, kelego꞉ Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki dede difa꞉ ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ Hebenelo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉mulu alifelo꞉. Kelego꞉ a꞉no꞉, ho꞉bo꞉ nafale noma꞉, no꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ya꞉su e, henfelo꞉ wenamilo꞉ Malilo꞉ a us a꞉namio꞉ mo꞉tiane. Henfelo꞉ amilo꞉ a a꞉no꞉, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dedaki di. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su e Hebeneka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Godeya꞉ anibdeya sab.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Henfelo꞉ wenamio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ donayo꞉ tambo amio꞉ Galala꞉ Mada Malilo꞉le us a꞉na wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉tina꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ini ho꞉bo꞉leyo꞉ mo꞉dia꞉ga꞉ tina꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ya꞉su eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉leau dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉su e henfelo꞉ welo꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nagalo꞉wo꞉ dia꞉li ya꞉melebabe. Ko꞉sega e a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Elema꞉no꞉ ho꞉len dowab wenamio꞉, Ya꞉su e ho꞉len imilig a꞉naka fa꞉la꞉dowaki, ene ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ iliki, man mogago꞉wo꞉ tambo dila꞉.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kaluka꞉isaleyo꞉ we au sowa꞉lab. E ho꞉len imilise noamio꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉no꞉wa kagama꞉ib.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 O꞉leaumbo꞉ ho꞉len imilise amio꞉, Keliso eyo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉ mogago꞉ dilaki, ene do꞉mo꞉ko꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e andeb fa꞉la꞉dowakiyo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ni mia꞉ib. Eyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliaki, mela꞉no꞉ dimia꞉ni mia꞉ib.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.