Hebreus 7

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma꞉kisedeg e Salem hen a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwo꞉ e. Ablaham eyo꞉ misa꞉ kalu nol o꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉len amio꞉, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ a꞉na gidaki, Ablaham e halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sio꞉.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ di a꞉no꞉ do꞉la꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi. Ma꞉kisedeg a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Man digalo꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salem hena꞉ misa꞉ kalu alan a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Ma꞉kisedeg ene iyayo꞉, anowo꞉, ema꞉mu i mo꞉mio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len o꞉lia꞉ elo꞉ sowo꞉ ho꞉len o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉. E Godeya꞉ So꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu mela꞉no꞉ dofo꞉lab.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Giliyo꞉ Ma꞉kisedeg e wiyo꞉ alano꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma. Nili ma꞉mu Ablaham eyo꞉, Ma꞉kisedega꞉ wiyo꞉ alan dowo꞉ a꞉la꞉li widaki, elo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ do꞉ imiligo꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ Libai e Ablahama꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Libaiya꞉ e so꞉lo꞉ amilo꞉ kalu nolo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu doma꞉ki da꞉feyo꞉. So꞉mea꞉sen kalu i a꞉no꞉ Isolael kaluka꞉isaleya꞉ ili ao i ko꞉sega, Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉ dimia꞉sen.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ma꞉kisedeg e Libaiya꞉ ene eso꞉lo꞉ma ko꞉sega, Ablahama꞉ ene kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg e di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ Ablaham eyo꞉ o꞉ma di ko꞉sega, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu sio꞉.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kalu abeyo꞉ kalu nolo꞉ halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉g amilo꞉ dowo꞉wo꞉ o꞉m. Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ tambowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ amilo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉lo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, henfelo꞉ kalu ko꞉lo꞉ iyo꞉ sowa꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ Ma꞉kisedeg e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ sab a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mo꞉luwo꞉ Gode eyo꞉, Libaiya꞉ so꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ asulakiyo꞉, eleyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimi. Nanog ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ hama꞉no꞉wo꞉ tambo ilili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ko꞉li nowo꞉ mo꞉mebabe. Ko꞉sega kalu ho꞉gi mio꞉ a꞉no꞉ A꞉lona꞉ so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. E Ma꞉kisedega꞉ so꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉li fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Gode eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu tamin amilo꞉ elen i a꞉no꞉ ta꞉taki, ho꞉gi ko꞉li nowo꞉ da꞉feakiyo꞉, eleyo꞉lo꞉ ho꞉gi dia꞉ta꞉sen.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ho꞉gi nowo꞉, Ma꞉kisedeg o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabi bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉, to nilo꞉ sio꞉ we o꞉go꞉ kalaba fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ib.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog a꞉no꞉ Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ka dia꞉li ya꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su elo꞉ boba so꞉meakilo꞉ nanog di a꞉no꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉di. Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, halaido꞉ enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉ nanogo꞉ a꞉na di.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ E ko꞉lo꞉ fanda sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mo꞉lulo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowabiki, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fo꞉.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mo꞉wo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, kelego꞉ imilig nowo꞉lo꞉ digalo꞉ nafalelo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ aniba ege dofo꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ fadaefa꞉. Tog ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ tamin amilo꞉ elen tog a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ tog a꞉no꞉ kolaefa꞉nikiyo꞉, to enedo꞉ a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, halaido꞉ dinali sio꞉. Mo꞉luwo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ nanog dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, towa꞉yo꞉ halale alitakiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinali saeta꞉i mio꞉.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉su e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu da꞉fe alitakiyo꞉, enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ halale alitaki, ene wi amio꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Nio꞉ Godeya dowaki ege mesa꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tog tamin amilo꞉ delen a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ asula꞉likilo꞉ ele ba꞉da꞉mela꞉no꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉m.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 So꞉mea꞉sen kalu mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ sowab amio꞉ noma꞉ dia꞉li a꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ kalu modo꞉wa꞉ dia꞉i mio꞉.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ko꞉sega Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib ko꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog elo꞉ di a꞉no꞉ mo꞉edaki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 A꞉la꞉ma꞉no꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ni asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ iliki Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉li asuwa꞉taki hendele gasilia꞉lab ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 So꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ hendele ni o꞉lia꞉yo꞉ ege dowab. E malilo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e amio꞉ mogago꞉wo꞉ aundo꞉ma. E go꞉go꞉do꞉le dowo꞉ ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ko꞉na꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ e Hebene iwalu dulugu alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ya꞉su e so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu nol o꞉ngo꞉ma. Iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo bobayo꞉ so꞉mea꞉sen. Tamin amio꞉ mogago꞉ enedo꞉wa ilikiyo꞉, boba enedo꞉ ko꞉le dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉na iliki, boba nowo꞉ a꞉na dimia꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Eyo꞉ ho꞉len imilig amio꞉ eneko꞉ dimi ko꞉lo꞉, nanog elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ ta꞉i mio꞉wo꞉lo꞉, dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ halaido꞉ko꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kalu halaido꞉lo꞉ma dowa꞉lab i a꞉no꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu doma꞉ki da꞉fea꞉sen. Ko꞉sega ele difa꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ ene wiya ilikiyo꞉, to enedo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, to saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉wayo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ego꞉ nafale dowaki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.