Hebreus 7
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Ma꞉kisedeg e Salem hen a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwo꞉ e. Ablaham eyo꞉ misa꞉ kalu nol o꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉len amio꞉, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ a꞉na gidaki, Ablaham e halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sio꞉.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ di a꞉no꞉ do꞉la꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi. Ma꞉kisedeg a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Man digalo꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salem hena꞉ misa꞉ kalu alan a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Ma꞉kisedeg ene iyayo꞉, anowo꞉, ema꞉mu i mo꞉mio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len o꞉lia꞉ elo꞉ sowo꞉ ho꞉len o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉. E Godeya꞉ So꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu mela꞉no꞉ dofo꞉lab.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Giliyo꞉ Ma꞉kisedeg e wiyo꞉ alano꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma. Nili ma꞉mu Ablaham eyo꞉, Ma꞉kisedega꞉ wiyo꞉ alan dowo꞉ a꞉la꞉li widaki, elo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ do꞉ imiligo꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ Libai e Ablahama꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Libaiya꞉ e so꞉lo꞉ amilo꞉ kalu nolo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu doma꞉ki da꞉feyo꞉. So꞉mea꞉sen kalu i a꞉no꞉ Isolael kaluka꞉isaleya꞉ ili ao i ko꞉sega, Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉ dimia꞉sen.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ma꞉kisedeg e Libaiya꞉ ene eso꞉lo꞉ma ko꞉sega, Ablahama꞉ ene kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg e di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ Ablaham eyo꞉ o꞉ma di ko꞉sega, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu sio꞉.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kalu abeyo꞉ kalu nolo꞉ halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉g amilo꞉ dowo꞉wo꞉ o꞉m. Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ tambowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ amilo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉lo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, henfelo꞉ kalu ko꞉lo꞉ iyo꞉ sowa꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ Ma꞉kisedeg e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ sab a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Mo꞉luwo꞉ Gode eyo꞉, Libaiya꞉ so꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ asulakiyo꞉, eleyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimi. Nanog ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ hama꞉no꞉wo꞉ tambo ilili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ko꞉li nowo꞉ mo꞉mebabe. Ko꞉sega kalu ho꞉gi mio꞉ a꞉no꞉ A꞉lona꞉ so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. E Ma꞉kisedega꞉ so꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉li fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Gode eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu tamin amilo꞉ elen i a꞉no꞉ ta꞉taki, ho꞉gi ko꞉li nowo꞉ da꞉feakiyo꞉, eleyo꞉lo꞉ ho꞉gi dia꞉ta꞉sen.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ho꞉gi nowo꞉, Ma꞉kisedeg o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabi bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉, to nilo꞉ sio꞉ we o꞉go꞉ kalaba fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ib.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog a꞉no꞉ Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ka dia꞉li ya꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su elo꞉ boba so꞉meakilo꞉ nanog di a꞉no꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉di. Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, halaido꞉ enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉ nanogo꞉ a꞉na di.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ E ko꞉lo꞉ fanda sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Mo꞉lulo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowabiki, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fo꞉.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mo꞉wo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, kelego꞉ imilig nowo꞉lo꞉ digalo꞉ nafalelo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ aniba ege dofo꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ fadaefa꞉. Tog ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ tamin amilo꞉ elen tog a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ tog a꞉no꞉ kolaefa꞉nikiyo꞉, to enedo꞉ a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, halaido꞉ dinali sio꞉. Mo꞉luwo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ nanog dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, towa꞉yo꞉ halale alitakiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinali saeta꞉i mio꞉.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉su e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu da꞉fe alitakiyo꞉, enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ halale alitaki, ene wi amio꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Nio꞉ Godeya dowaki ege mesa꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tog tamin amilo꞉ delen a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ asula꞉likilo꞉ ele ba꞉da꞉mela꞉no꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉m.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 So꞉mea꞉sen kalu mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ sowab amio꞉ noma꞉ dia꞉li a꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ kalu modo꞉wa꞉ dia꞉i mio꞉.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ko꞉sega Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib ko꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog elo꞉ di a꞉no꞉ mo꞉edaki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 A꞉la꞉ma꞉no꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ni asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ iliki Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉li asuwa꞉taki hendele gasilia꞉lab ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 So꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ hendele ni o꞉lia꞉yo꞉ ege dowab. E malilo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e amio꞉ mogago꞉wo꞉ aundo꞉ma. E go꞉go꞉do꞉le dowo꞉ ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ko꞉na꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ e Hebene iwalu dulugu alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ya꞉su e so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu nol o꞉ngo꞉ma. Iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo bobayo꞉ so꞉mea꞉sen. Tamin amio꞉ mogago꞉ enedo꞉wa ilikiyo꞉, boba enedo꞉ ko꞉le dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉na iliki, boba nowo꞉ a꞉na dimia꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Eyo꞉ ho꞉len imilig amio꞉ eneko꞉ dimi ko꞉lo꞉, nanog elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ ta꞉i mio꞉wo꞉lo꞉, dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ halaido꞉ko꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kalu halaido꞉lo꞉ma dowa꞉lab i a꞉no꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu doma꞉ki da꞉fea꞉sen. Ko꞉sega ele difa꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ ene wiya ilikiyo꞉, to enedo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, to saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉wayo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ego꞉ nafale dowaki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.