Hebreus 7
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ
1 Ma꞉kisedeg e Salem hen a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwo꞉ e. Ablaham eyo꞉ misa꞉ kalu nol o꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉len amio꞉, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ a꞉na gidaki, Ablaham e halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sio꞉.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ di a꞉no꞉ do꞉la꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi. Ma꞉kisedeg a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Man digalo꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salem hena꞉ misa꞉ kalu alan a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Ma꞉kisedeg ene iyayo꞉, anowo꞉, ema꞉mu i mo꞉mio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len o꞉lia꞉ elo꞉ sowo꞉ ho꞉len o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉. E Godeya꞉ So꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu mela꞉no꞉ dofo꞉lab.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Giliyo꞉ Ma꞉kisedeg e wiyo꞉ alano꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma. Nili ma꞉mu Ablaham eyo꞉, Ma꞉kisedega꞉ wiyo꞉ alan dowo꞉ a꞉la꞉li widaki, elo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ do꞉ imiligo꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ Libai e Ablahama꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Libaiya꞉ e so꞉lo꞉ amilo꞉ kalu nolo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu doma꞉ki da꞉feyo꞉. So꞉mea꞉sen kalu i a꞉no꞉ Isolael kaluka꞉isaleya꞉ ili ao i ko꞉sega, Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉ dimia꞉sen.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ma꞉kisedeg e Libaiya꞉ ene eso꞉lo꞉ma ko꞉sega, Ablahama꞉ ene kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg e di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ Ablaham eyo꞉ o꞉ma di ko꞉sega, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu sio꞉.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kalu abeyo꞉ kalu nolo꞉ halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉g amilo꞉ dowo꞉wo꞉ o꞉m. Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ tambowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ amilo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉lo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, henfelo꞉ kalu ko꞉lo꞉ iyo꞉ sowa꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ Ma꞉kisedeg e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ sab a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Mo꞉luwo꞉ Gode eyo꞉, Libaiya꞉ so꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ asulakiyo꞉, eleyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimi. Nanog ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ hama꞉no꞉wo꞉ tambo ilili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ko꞉li nowo꞉ mo꞉mebabe. Ko꞉sega kalu ho꞉gi mio꞉ a꞉no꞉ A꞉lona꞉ so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. E Ma꞉kisedega꞉ so꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉li fa꞉la꞉dowo꞉.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Gode eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu tamin amilo꞉ elen i a꞉no꞉ ta꞉taki, ho꞉gi ko꞉li nowo꞉ da꞉feakiyo꞉, eleyo꞉lo꞉ ho꞉gi dia꞉ta꞉sen.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ho꞉gi nowo꞉, Ma꞉kisedeg o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabi bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉, to nilo꞉ sio꞉ we o꞉go꞉ kalaba fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ib.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog a꞉no꞉ Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ka dia꞉li ya꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su elo꞉ boba so꞉meakilo꞉ nanog di a꞉no꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉di. Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, halaido꞉ enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉ nanogo꞉ a꞉na di.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ E ko꞉lo꞉ fanda sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mo꞉lulo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowabiki, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fo꞉.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mo꞉wo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, kelego꞉ imilig nowo꞉lo꞉ digalo꞉ nafalelo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ aniba ege dofo꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ fadaefa꞉. Tog ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ tamin amilo꞉ elen tog a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ tog a꞉no꞉ kolaefa꞉nikiyo꞉, to enedo꞉ a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, halaido꞉ dinali sio꞉. Mo꞉luwo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ nanog dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, towa꞉yo꞉ halale alitakiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinali saeta꞉i mio꞉.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉su e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu da꞉fe alitakiyo꞉, enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ halale alitaki, ene wi amio꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Nio꞉ Godeya dowaki ege mesa꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tog tamin amilo꞉ delen a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ asula꞉likilo꞉ ele ba꞉da꞉mela꞉no꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉m.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 So꞉mea꞉sen kalu mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ sowab amio꞉ noma꞉ dia꞉li a꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ kalu modo꞉wa꞉ dia꞉i mio꞉.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ko꞉sega Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib ko꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog elo꞉ di a꞉no꞉ mo꞉edaki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 A꞉la꞉ma꞉no꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ni asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ iliki Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉li asuwa꞉taki hendele gasilia꞉lab ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 So꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ hendele ni o꞉lia꞉yo꞉ ege dowab. E malilo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e amio꞉ mogago꞉wo꞉ aundo꞉ma. E go꞉go꞉do꞉le dowo꞉ ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ko꞉na꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ e Hebene iwalu dulugu alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ya꞉su e so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu nol o꞉ngo꞉ma. Iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo bobayo꞉ so꞉mea꞉sen. Tamin amio꞉ mogago꞉ enedo꞉wa ilikiyo꞉, boba enedo꞉ ko꞉le dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉na iliki, boba nowo꞉ a꞉na dimia꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Eyo꞉ ho꞉len imilig amio꞉ eneko꞉ dimi ko꞉lo꞉, nanog elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ ta꞉i mio꞉wo꞉lo꞉, dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ halaido꞉ko꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kalu halaido꞉lo꞉ma dowa꞉lab i a꞉no꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu doma꞉ki da꞉fea꞉sen. Ko꞉sega ele difa꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ ene wiya ilikiyo꞉, to enedo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, to saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉wayo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ego꞉ nafale dowaki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.