Hebreus 7

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma꞉kisedeg e Salem hen a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwo꞉ e. Ablaham eyo꞉ misa꞉ kalu nol o꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉len amio꞉, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ a꞉na gidaki, Ablaham e halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sio꞉.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ di a꞉no꞉ do꞉la꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi. Ma꞉kisedeg a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Man digalo꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salem hena꞉ misa꞉ kalu alan a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa꞉ misa꞉ kalu alan.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Ma꞉kisedeg ene iyayo꞉, anowo꞉, ema꞉mu i mo꞉mio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len o꞉lia꞉ elo꞉ sowo꞉ ho꞉len o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉. E Godeya꞉ So꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu mela꞉no꞉ dofo꞉lab.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Giliyo꞉ Ma꞉kisedeg e wiyo꞉ alano꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma. Nili ma꞉mu Ablaham eyo꞉, Ma꞉kisedega꞉ wiyo꞉ alan dowo꞉ a꞉la꞉li widaki, elo꞉ bubo꞉wo꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kelego꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ do꞉ imiligo꞉ Ma꞉kisedeg emo꞉ dimi.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ Libai e Ablahama꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Libaiya꞉ e so꞉lo꞉ amilo꞉ kalu nolo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu doma꞉ki da꞉feyo꞉. So꞉mea꞉sen kalu i a꞉no꞉ Isolael kaluka꞉isaleya꞉ ili ao i ko꞉sega, Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉ dimia꞉sen.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ma꞉kisedeg e Libaiya꞉ ene eso꞉lo꞉ma ko꞉sega, Ablahama꞉ ene kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉ a꞉no꞉ Ma꞉kisedeg e di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ Ablaham eyo꞉ o꞉ma di ko꞉sega, Ma꞉kisedeg eyo꞉ Ablahamo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu sio꞉.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kalu abeyo꞉ kalu nolo꞉ halaido꞉ mesea꞉ki dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dulugu sa꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉g amilo꞉ dowo꞉wo꞉ o꞉m. Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ tambowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ amilo꞉ kelego꞉ do꞉ imilig alobanaefa꞉lo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, henfelo꞉ kalu ko꞉lo꞉ iyo꞉ sowa꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ Ma꞉kisedeg e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ sab a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Mo꞉luwo꞉ Gode eyo꞉, Libaiya꞉ so꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ asulakiyo꞉, eleyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimi. Nanog ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ hama꞉no꞉wo꞉ tambo ilili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ko꞉li nowo꞉ mo꞉mebabe. Ko꞉sega kalu ho꞉gi mio꞉ a꞉no꞉ A꞉lona꞉ so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. E Ma꞉kisedega꞉ so꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉li fa꞉la꞉dowo꞉.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Gode eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu tamin amilo꞉ elen i a꞉no꞉ ta꞉taki, ho꞉gi ko꞉li nowo꞉ da꞉feakiyo꞉, eleyo꞉lo꞉ ho꞉gi dia꞉ta꞉sen.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ho꞉gi nowo꞉, Ma꞉kisedeg o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabi bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉, to nilo꞉ sio꞉ we o꞉go꞉ kalaba fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ib.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog a꞉no꞉ Libaiya꞉ eso꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ka dia꞉li ya꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su elo꞉ boba so꞉meakilo꞉ nanog di a꞉no꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉di. Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, halaido꞉ enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉ nanogo꞉ a꞉na di.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ E ko꞉lo꞉ fanda sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mo꞉lulo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowabiki, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fo꞉.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mo꞉wo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, kelego꞉ imilig nowo꞉lo꞉ digalo꞉ nafalelo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ aniba ege dofo꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ fadaefa꞉. Tog ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ tamin amilo꞉ elen tog a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ tog a꞉no꞉ kolaefa꞉nikiyo꞉, to enedo꞉ a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, halaido꞉ dinali sio꞉. Mo꞉luwo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ nanog dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, towa꞉yo꞉ halale alitakiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinali saeta꞉i mio꞉.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉su e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu da꞉fe alitakiyo꞉, enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ halale alitaki, ene wi amio꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nio꞉ Godeya dowaki ege mesa꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tog tamin amilo꞉ delen a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Dinali sio꞉ a꞉no꞉ asula꞉likilo꞉ ele ba꞉da꞉mela꞉no꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉m.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 So꞉mea꞉sen kalu mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ sowab amio꞉ noma꞉ dia꞉li a꞉la꞉li ya꞉len ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ kalu modo꞉wa꞉ dia꞉i mio꞉.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ko꞉sega Ya꞉su e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib ko꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen nanog elo꞉ di a꞉no꞉ mo꞉edaki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 A꞉la꞉ma꞉no꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e ni asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ iliki Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉li asuwa꞉taki hendele gasilia꞉lab ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 So꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ hendele ni o꞉lia꞉yo꞉ ege dowab. E malilo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e amio꞉ mogago꞉wo꞉ aundo꞉ma. E go꞉go꞉do꞉le dowo꞉ ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ko꞉na꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ e Hebene iwalu dulugu alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉lab.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ya꞉su e so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu nol o꞉ngo꞉ma. Iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo bobayo꞉ so꞉mea꞉sen. Tamin amio꞉ mogago꞉ enedo꞉wa ilikiyo꞉, boba enedo꞉ ko꞉le dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉na iliki, boba nowo꞉ a꞉na dimia꞉sen. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ mo꞉dimido꞉. Eyo꞉ ho꞉len imilig amio꞉ eneko꞉ dimi ko꞉lo꞉, nanog elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ ta꞉i mio꞉wo꞉lo꞉, dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ halaido꞉ko꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kalu halaido꞉lo꞉ma dowa꞉lab i a꞉no꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu doma꞉ki da꞉fea꞉sen. Ko꞉sega ele difa꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ ene wiya ilikiyo꞉, to enedo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, to saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉wayo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ego꞉ nafale dowaki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.